回覆列表
  • 1 # izzzs14885

    這個我研究了一下,先說後者, ぼく (羅馬音 bo ku)寫作繁體“僕”,顧名思義,出於禮貌是從以前男性地位低的對地位高的說的,表示謙卑,是一種謙稱,一般作為男性自稱謙稱用語,一般翻譯為在下。而影視尤其是動漫作品中出現這種自稱的女性都是比較有個性的,比如年輕的男孩性格的女生或者是很獨立的女性對於好友和同輩日常交談自稱,而日本文化中還是比較保守的,遵從中國古代的嚴格等級制度,男尊女卑,語言也受到影響,什麼等級什麼性別用什麼稱呼有嚴格限制,而隨著日本經濟低靡,女性也要承擔工作,女性地位有所提高,因此才出現了女性以男性的口吻自稱的現象,而影視劇自然是要體現現實,所以誇大了這種現象的比例,現實中日本女性還是以“私”watashi自稱多,而且比較正常。女性在職場裡一定不要體現自己的個性而用這種男性口吻的自稱,會被遭白眼。而日語中wata(ku)shi是正式的最常用的通用稱謂,男女都可以用,也是日本教科書裡的說明。而加上括號裡的是作為書面語或更加正式的場合對於他人面前的自稱。而女性用語相對於男性用這個詞來自稱會弱化開頭的語調,顯得輕柔。而男性用這個詞是很正常的,但一般現實中男性各種稱呼都會用,個人喜好。但這種稱謂是最保險的,男女通用,又都不失禮貌的。除了你說的這兩個稱謂,日語裡面常用稱謂根據職業和尊謙還有不同的,常用的就有6-7種,而還有一些古稱,如寫作“餘”“小生”“拙者”“自分”等等就不必太在意了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 日本人看日漫是一種什麼樣的體驗?