dragin一詞呢,在以前通常直接翻譯成——龍。但近年來,中國和世界的交流越來越多,不少學者在認真研究中西方的文化後,認為dragon不能直接翻譯成龍,甚至反對,因為不利於中國文化的傳播。
dragon,一詞源自希臘語 drakon,指毒蛇,海魚,後被引入到《聖經》中使用,意指兇惡、邪惡。把帶有"兇惡"寓意的、毫不相干的 dragon 強加給"龍"的誤譯沿襲已久,積重難返,這為"龍"譯的糾正造成了不可低估的難度。實在令人惋惜。
而在權威詞典牛津裡對dragon是這樣解釋的。一種長著翅膀,拖著長尾,會噴火併且有侵略性的動物,還有一個解釋就是悍婦母夜叉的意思。
而我們平常熟悉的中國龍,
無論生肖裡面的龍,或者像龍王三太子敖丙那樣的龍,亦或是真龍天子,都帶有吉祥、祥瑞的意思。與dragon在西方人心目中的形象相去甚遠。
西方人心中龍應該權遊裡面那樣的龍。
至於這個錯誤翻譯是誰開的先河,可以看文章
https://m.toutiaocdn.com/item/6719475961563185672/?app=news_article×tamp=1564520338&req_id=201907310458580101520222025141CC7&group_id=6719475961563185672
dragin一詞呢,在以前通常直接翻譯成——龍。但近年來,中國和世界的交流越來越多,不少學者在認真研究中西方的文化後,認為dragon不能直接翻譯成龍,甚至反對,因為不利於中國文化的傳播。
dragon,一詞源自希臘語 drakon,指毒蛇,海魚,後被引入到《聖經》中使用,意指兇惡、邪惡。把帶有"兇惡"寓意的、毫不相干的 dragon 強加給"龍"的誤譯沿襲已久,積重難返,這為"龍"譯的糾正造成了不可低估的難度。實在令人惋惜。
而在權威詞典牛津裡對dragon是這樣解釋的。一種長著翅膀,拖著長尾,會噴火併且有侵略性的動物,還有一個解釋就是悍婦母夜叉的意思。
而我們平常熟悉的中國龍,
無論生肖裡面的龍,或者像龍王三太子敖丙那樣的龍,亦或是真龍天子,都帶有吉祥、祥瑞的意思。與dragon在西方人心目中的形象相去甚遠。
西方人心中龍應該權遊裡面那樣的龍。
至於這個錯誤翻譯是誰開的先河,可以看文章
https://m.toutiaocdn.com/item/6719475961563185672/?app=news_article×tamp=1564520338&req_id=201907310458580101520222025141CC7&group_id=6719475961563185672