回覆列表
  • 1 # 使用者928021938244

    來回答一下哦。

    1、兩者都表示目的。翻譯成中文,都可以是 “為了。。。”

    授業を早く始めるために(。。。。)

    授業が早く始められるように(。。。。)

    2、上面例句中「~ために」和「~ように」直接互換,意思能聽懂,但是母語是日語的人會感覺不自然。

    授業を早く始めるために(時間調整をした)(自然)

    授業が早く始められるように(時間調整をした)(不自然)

    原因在於,兩者雖同為表示“目的”的副詞節,但其前面所使用動詞不一樣

    「~ために」使用受主觀控制的動詞

    「~ように」則使用不受主觀控制的動詞

    例句:

    旅行に行くために休みをとった。(自然)

    旅行に行くように休みをとった。(不自然,行く是受主觀控制的動詞)

    子供にでもわかるように易しい言葉で說明した。(自然)

    子供にでもわかるために易しい言葉で說明した。(不自然,わかる是不受主觀控制的動詞)

    3、問題來了,有些動詞同時含有受主觀控制,以及不受主觀控制兩種意思。

    比如,“忘れる”

    彼氏のことは忘れてしまおう。(這個“忘れる”,受主觀控制)

    火を消すのをうっかり忘れていた。。(這個“忘れる”是不受主觀控制)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 紅豆薏米蓮子湯能每天喝嗎?