來回答一下哦。
1、兩者都表示目的。翻譯成中文,都可以是 “為了。。。”
授業を早く始めるために(。。。。)
授業が早く始められるように(。。。。)
2、上面例句中「~ために」和「~ように」直接互換,意思能聽懂,但是母語是日語的人會感覺不自然。
授業を早く始めるために(時間調整をした)(自然)
授業が早く始められるように(時間調整をした)(不自然)
原因在於,兩者雖同為表示“目的”的副詞節,但其前面所使用動詞不一樣
「~ために」使用受主觀控制的動詞
「~ように」則使用不受主觀控制的動詞
例句:
旅行に行くために休みをとった。(自然)
旅行に行くように休みをとった。(不自然,行く是受主觀控制的動詞)
子供にでもわかるように易しい言葉で說明した。(自然)
子供にでもわかるために易しい言葉で說明した。(不自然,わかる是不受主觀控制的動詞)
3、問題來了,有些動詞同時含有受主觀控制,以及不受主觀控制兩種意思。
比如,“忘れる”
彼氏のことは忘れてしまおう。(這個“忘れる”,受主觀控制)
火を消すのをうっかり忘れていた。。(這個“忘れる”是不受主觀控制)
來回答一下哦。
1、兩者都表示目的。翻譯成中文,都可以是 “為了。。。”
授業を早く始めるために(。。。。)
授業が早く始められるように(。。。。)
2、上面例句中「~ために」和「~ように」直接互換,意思能聽懂,但是母語是日語的人會感覺不自然。
授業を早く始めるために(時間調整をした)(自然)
授業が早く始められるように(時間調整をした)(不自然)
原因在於,兩者雖同為表示“目的”的副詞節,但其前面所使用動詞不一樣
「~ために」使用受主觀控制的動詞
「~ように」則使用不受主觀控制的動詞
例句:
旅行に行くために休みをとった。(自然)
旅行に行くように休みをとった。(不自然,行く是受主觀控制的動詞)
子供にでもわかるように易しい言葉で說明した。(自然)
子供にでもわかるために易しい言葉で說明した。(不自然,わかる是不受主觀控制的動詞)
3、問題來了,有些動詞同時含有受主觀控制,以及不受主觀控制兩種意思。
比如,“忘れる”
彼氏のことは忘れてしまおう。(這個“忘れる”,受主觀控制)
火を消すのをうっかり忘れていた。。(這個“忘れる”是不受主觀控制)