回覆列表
  • 1 # Jbcs

    要瘋了的韓語:미치겠어 ,讀音:mi qi gei se。造句:내가 미친 거 야.(我簡直要瘋了)。漢韓句子結構特徵對比漢韓句子特徵1、形態變化的差異:漢語缺少形態變化,韓語形態變化豐富。漢語作為孤立語,詞的形態基本上固定,無論在什麼語境下,都保持一種形態,而韓語作為粘著語,形態隨語法意義而變,變化多端。2、表示語法關係的手段不同:漢語主要由語序和虛詞表示語法關係,韓語主要是由詞尾表示語法關係。漢語表示關係的主要手段是語序和虛詞。3、語類和句子成份的關係不同:漢語詞性與句子成分的關係不固定,一種詞類往往充當多種句子成份,韓語透過形態變化和詞尾顯示與句子成份的關係。4、組合關係不同:漢語詞語組合受語境的制約,韓語詞語組合則由語尾的形態變化表示。5、確定句子成份的方法不同:漢語按位置確定句子的成份,韓語則按語義和功能確定句子成分。修飾詞與被修飾詞的關係1、確定與修飾詞相關聯的詞,就是確定哪個詞和哪個詞從意義,結構上銜接的問題。如果不能正確確定詞與詞的銜接關係,就會導致譯文與原文不符或者譯文不簡練。2、確定修飾詞的管轄範圍和上邊談過的確定與修飾詞相關的詞,都是分析原文結構的具體方法。前者是確定修飾詞關聯到哪一句,後者是找出相關的詞。前者跟後者一樣,修飾關係確定錯了,也會導致結構脫節或錯譯。擬聲擬態詞翻譯模擬聲音用漢語中的象聲詞,擬態的儘量用具有模擬情態作用的詞語。用描述性的詞語,根據情況也可以不譯,或者增譯。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • "真的好想你,你會在哪裡"是哪首歌?