翻譯為:我根據越人說的話夢遊到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。
出自:唐代詩人李白的《夢遊天姥吟留別》,原詩節選:
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。
越人語天姥,雲霞明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。
天台一萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜FIT鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
譯文:
海外來客們談起瀛洲,煙波渺茫實在難以尋求。
越中來人說起天姥山,在雲霧忽明忽暗間有人可以看見。
天姥山彷彿連線著天遮斷了天空,山勢高峻超過五嶽,遮掩過赤城山。
天台山雖高一萬八千丈,面對著它好像要向東南傾斜拜倒一樣。
我根據越人說的話夢遊到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。
鏡湖上的月光照著我的影子,一直伴隨我到了剡溪。
擴充套件資料
這首描繪夢中游歷天姥山的詩,作於李白即將離開東魯南遊吳越之時。
這是一首記夢詩,也是一首遊仙詩。此詩以記夢為由,抒寫了對光明、自由的渴求,對黑暗現實的不滿,表現了蔑視權貴、不卑不屈的叛逆精神。
詩人運用豐富奇特的想象和大膽誇張的手法,組成一幅亦虛亦實、亦幻亦真的夢遊圖。全詩構思精密,意境雄偉,內容豐富曲折,形象輝煌流麗,感慨深沉激烈,富有浪漫主義色彩。其在形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,筆隨興至,體制解放,堪稱絕世名作。
翻譯為:我根據越人說的話夢遊到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。
出自:唐代詩人李白的《夢遊天姥吟留別》,原詩節選:
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。
越人語天姥,雲霞明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。
天台一萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜FIT鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
譯文:
海外來客們談起瀛洲,煙波渺茫實在難以尋求。
越中來人說起天姥山,在雲霧忽明忽暗間有人可以看見。
天姥山彷彿連線著天遮斷了天空,山勢高峻超過五嶽,遮掩過赤城山。
天台山雖高一萬八千丈,面對著它好像要向東南傾斜拜倒一樣。
我根據越人說的話夢遊到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。
鏡湖上的月光照著我的影子,一直伴隨我到了剡溪。
擴充套件資料
這首描繪夢中游歷天姥山的詩,作於李白即將離開東魯南遊吳越之時。
這是一首記夢詩,也是一首遊仙詩。此詩以記夢為由,抒寫了對光明、自由的渴求,對黑暗現實的不滿,表現了蔑視權貴、不卑不屈的叛逆精神。
詩人運用豐富奇特的想象和大膽誇張的手法,組成一幅亦虛亦實、亦幻亦真的夢遊圖。全詩構思精密,意境雄偉,內容豐富曲折,形象輝煌流麗,感慨深沉激烈,富有浪漫主義色彩。其在形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,筆隨興至,體制解放,堪稱絕世名作。