回覆列表
-
1 # 未來可期dian
-
2 # 未來可期_487
樓主好,我本身是學翻譯的,大家都說同傳難,難的地方不是詞彙量,也不是要像個傳話筒一樣完整表達說話人的意思,主要難的地方在一心三用。
何為一心三用,講話者講話時,你要一邊聽,一邊轉化成自己的語言記在筆記本上,嘴裡還要一邊說譯文。而且在做同傳之前,譯者要自己事先做好相關的背景功課,以防在場上出現專有名詞說不出來的尷尬境地。
樓上說的直接一邊聽一邊說是不可能的,因為領導講話發言的時候都很喜歡用長句來展示自己的修養與內涵,如此長句不做點記錄是根本記不下來的。筆記也不是完整忠實地記錄原話,只是用譯者自創的符號記關鍵點,而且要快。三者同時進行,需要很高的注意力,簡單來說如果樓主能一手畫圓一手畫方,那樓主就有做同傳的潛質了。
關於完整表達意義。。。完全沒必要,只要主謂賓和關鍵的地方能說出來就行了,特別是數字,差一個數位就是天壤之別;另外難的地方是中國古代的名言翻譯,那個要有很深厚的文學基礎,知道那句話講什麼意思,然後用英語直白地翻譯出來,在那種情況下還要文采是絕對不可能的。
但是不管怎樣,同傳最重要的還是靠多練,擴充詞彙量,改善自己記筆記的方式方法,熟能生巧嘛。。。呵呵
需要----------
超好的心理素質和身體素質----工作很緊張辛苦
超廣博的知識面----工作涉及到任何學科的知識
超紮實的語言功底----母語和譯入語
超強的不斷求知的慾望----因為新鮮事物層出不窮