回覆列表
  • 1 # 使用者8562306373052

    仔細看了所有回答,有一些翻譯不錯,但是好像大家很少給出解釋,以下是我的翻譯加解釋。先說原則:儘量使英語使用者看到這些翻譯後產生和中文使用者看到原詞相同的感受。麼麼噠:kiss kiss~/love you~這種說法其實在英語裡也是存在的,常見於信件和簡訊,也就是非正式的書面表達,和中文的使用方式是一樣的。同理在法語非正式書面用語中也有bisou~這種表示親暱的問候方式,意思和中文麼麼噠基本相同。如果是在口語中使用的話,老外一般會傾向於使用love you~這種說法,表達效果基本相同。呵呵噠:interesting說實話,即使在中文中我也很少見誰使用呵呵噠這種形式,呵呵倒是常用。在絕大部分情況下“呵呵”這個詞的意思都是“我不感興趣,別煩我”,因此在翻譯中也要表達出相同的意思。在英語世界,如果有人對某件事或某物的評價是interesting而且沒有其他反應,基本上就可以斷定他對這件事或這個東西沒有任何興趣,只是出於禮貌沒有做出負面評價,其含義和中文的“呵呵”基本一致,所以使用interesting就好。萌萌噠:cute~萌這個詞來自於日語諧音,表示某物或某人很可愛,而且在語言形象上帶有某種“小而可愛”的含義,因此在翻譯的時候,cute比lovely更加適用。在英語世界,cute還在某種程度上有“天真可愛”的含義,這和“萌”的含義是有區別的,所以只能說部分適用。棒棒噠:nice~“棒棒噠”這個中文表達的使用是表示稱讚、讚揚,在程度上並不重,並帶有口語化俏皮化的使用方式,因此在翻譯時,good相對不夠俏皮,brilliant的程度太高,awesome又顯得有點不夠萌【→_→】,因此英語中的nice應該是比較恰當的表達法。以上~

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 燕之典加拿大進口蔓越莓複合益生菌粉好不好?