回覆列表
  • 1 # 使用者2311363102366

    這句話出自清代作家紀昀的《河中石獸》。

    “之”這裡做連詞,與攜之去共同翻譯為:帶走。

    這句話所在的文章的第二段,原文為:

    一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性鬆浮,湮於沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

    這段話翻譯為:

    一位講學家在寺廟中教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能推究事物的道理。這(石獸)不是木片,怎麼能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,泥沙的性質鬆軟浮動,石獸埋沒在沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是(顯得)瘋狂了嗎?”大家信服地認為(這話)是精當確切的言論。

  • 2 # 今天要努力

    之,代詞。

    豈:怎能;為:被;之,代詞,它,指二石獸。

    豈能為暴漲攜之去,翻譯成現代語的意思是:水中的石獸怎麼能夠被暴漲的洪水攜帶它離開呢?

    《河中石獸》是清代文學家紀昀創作的一篇文言小說。此文講述了一則非常有教育意義的寓言故事,表達了作者對學者之類一知半解而又自以為是之人的嘲諷,亦告訴了人物認識事物需要全面深入地調查探究這一道理。全文層次分明,圍繞石獸的搜尋工作展開敘述,在戲劇性的情節中挖掘出生活中的哲理,情節簡單、語言簡練,讀來卻耐人尋味。

    紀昀晚年,也即乾隆五十四年(1789)到嘉慶三年(1798)期間,開始收集民間狐鬼神怪故事,包括不少關於考據的文字,整理並寫成了《閱微草堂筆記》,此文即是其中的一篇。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 《絕地求生》裡面有什麼車可以打人?