我們常用的具體數詞,比如 one cup of water, ten tanks of methane。當數詞不是具體數字,是一個概數的時候,需要把數詞加s,後面加of,例如one hundred people -- hundreds of people (注意這裡沒有量詞,只有數+名詞)one million pound -- millions of pounds (這裡只有數詞+量詞,沒有名詞)
因此,問題中的原句是一個概數 + of + 量詞 + of +名詞結構。看起來比較難以理解是因為有2個of,我們試著把概數變成具體數字,對比一下就比較好理解了:具體數字 -- one million pound of methane (一百萬磅甲烷)概數 -- millions of pounds of methane (數百萬磅甲烷)
這是數詞量詞+名詞結構
我們常用的具體數詞,比如 one cup of water, ten tanks of methane。當數詞不是具體數字,是一個概數的時候,需要把數詞加s,後面加of,例如one hundred people -- hundreds of people (注意這裡沒有量詞,只有數+名詞)one million pound -- millions of pounds (這裡只有數詞+量詞,沒有名詞)
因此,問題中的原句是一個概數 + of + 量詞 + of +名詞結構。看起來比較難以理解是因為有2個of,我們試著把概數變成具體數字,對比一下就比較好理解了:具體數字 -- one million pound of methane (一百萬磅甲烷)概數 -- millions of pounds of methane (數百萬磅甲烷)
另外,我不同意其它回答中提到pounds應該理解為英磅。首先用價格來表達數量不準確,因為價格有很大的地區和時間波動性,離開了上下文以及具體時間,根本無法清楚表示數量。多數情況下應該用物理量,而不是價格來表達數量。而且其它回答中提到氣體不能用重量來表示,實際上是可以的,而且是工業界對於較大數量的習慣用法,參考例句中加粗部分:
"Overall U.S. emissions in 2014 totaled 6,870 million metric tons of carbon dioxide equivalents ...."
-- Chemical and Engineering News此句中也是以重量來描述二氧化碳