回覆列表
-
1 # 使用者2167569861782
-
2 # 使用者7160410383855
最後,文章又以感慨收束,“實是欲界之仙都”,這裡實在是人間的仙境啊!王國維雲:“一切景語皆情語。
”本文寫景,沒有僅僅停留在景物本身,而是抓住景物的靈魂,即自然萬物的勃勃生機,透過高低、遠近、動靜的變化,視覺、聽覺的立體感受,來傳達自己與自然相融合的生命愉悅,體現了作者酷愛自然、歸隱林泉的志趣。文字明朗,毫不雕琢。
字對字準確翻譯。
舉個例子,陶弘景有篇《答謝中書書》,裡頭有句“未復有能與其奇者”,很多初中生譯出來最是會被扣分。
因為他們往往忽略了一點,文言文翻譯需要“精準”。閱卷老師不求你寫的多麼詩意,多麼有作文美感,他們只要兩個字“準確”。
所以字對字去翻譯就是最好的方法。
未復有能與其奇者,未指“不”,復指“再”,有和能自然不必說,大家都懂,接著是一個古今異義詞“與”,本義指參與,這裡有“領略欣賞”之意(別擔心理解不了,一般的課本上對於古今異義詞,會著重解釋,你只需要背誦記憶就好了),接著是其,代詞直接翻譯作“這”(讀過全文的就可以知道這裡的“這”實際上還可以進一步詳細翻譯成“美景”),奇指綺麗的,者則是一個固定的譯法,譯作“……的人”。
字對字譯完了,我們按照正確語序(說的簡單點就是正常人說話的順序),把它們全部連線起來。
得到:
不再有能夠欣賞這綺麗美景的人了。
這樣既可以確保每一個字都翻譯了,也保證原意沒有被曲解。