首頁>Club>
比較困擾的一點是漢語語言習慣根深蒂固,一些經典的詞兒翻成日語就變味兒了啊!
51
回覆列表
  • 1 # 舶來的世界TI游泳

    一些口語詞彙在做翻譯的時候只能是根據對話的環境用意思差不多詞兒來代替。就說這“想得美”吧,單純從字面上翻譯的話是“お前はいいことを考えてるなぁ~”(你想的挺好哈)。可不同的翻譯者翻譯出來的也都不盡相同,畢竟只是口語,說法實在是太多了。

    “夢見てんじゃないよ!”(別做夢了)

    “夢だよ、夢!”(做夢呢吧)

    “無理,無理!”(不可能)

    “ありえない”(不可能,異想天開)

    “甘い”(太天真了)

    雖然還有一些其它的說法,不過我感覺都挺生硬的,以上這些是口語裡經常能用到的與“想得美”差不多的說法。

  • 2 # 七七日語

    首先是夢見てんじゃないよ!但是,一般我們在說話的時候一定會分物件、場合和語境。如果是對上司長輩前輩說 夢見てんじゃないよ!寢ぼけたんじゃねーよ! バカじゃない?大概自己就變成一隻 バカ了吧=。= 在這種情境下,雖說本身對上級說【想得美】也比較少,但萬一碰到了這種情況,如果是我大概會說そんなにうまくいくかな・そんなに順調にいくんでしょうか

    第二種情境,其實和第一種類似,如果是普通認識,比如同學、同事之類的,對人家的想法突然來一句 バカじゃない?也是很尷尬的吧。

    當然如果是非常親密 / 或是從社會地位道德地位上可以藐視的人,用夢見てんじゃないよ之類的說法是木有問題的。總之,我想說的是但看“想得美”這句話,可以用各種說法,但在實際應用時,必須要先考慮場合,比如你和對方的關係真的到了可以說バカ、或者評論對方發言是沒睡醒的言論之類的地步了嗎

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 藏羚羊為什麼珍貴?