美國有一位意象派詩人(Imagists)龐德(Ezra Pound)有一首著名的詩叫《在地鐵站內》In a Station of the Metro 那詩非常簡短,就兩句,是這樣寫的:
The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.
我們知道apparition當“幽靈;Phantom”講,petals是“花瓣”,bough是“樹幹;樹枝”的意思。
單詞解決了,句子其實很好理解。如果讓我們翻譯會翻成什麼樣呢?大家可以思考一下。
我們來看看著名作家、翻譯家裘小龍的一個翻譯版本:
人群中這些臉龐的隱現; 溼漉漉、黑黝黝的樹枝上的花瓣。
我們再來看上海外國語學院吳其堯教授的翻譯版本:
眾中夢幻身影,黝溼枝頭疏花
想象一下,擁擠的地鐵站內你看到了一位令你怦然心動的人,她(他)如Phantom般在擁擠、嘈雜、潮溼、昏暗、搖曳的地鐵站內一閃而過,卻在你心裡投下了倒影,濺起了漣漪,那一刻你多想用最美的語言記錄、用最好的相機拍攝,但那個瞬間很快如花瓣般凋落在漆黑的樹枝上。
每個人都有這樣的時刻。如花如電如光,一閃而過,很快便凋零在平淡的生活裡,忙碌的人群裡,冰冷的時間長河裡。慶幸有龐德這樣的詩人用最美最簡潔的語言記錄下了這一刻,也慶幸有裘小龍、吳其堯這樣的翻譯家用最美最簡潔的語言翻譯出了這個意境。
看過這種詩歌和翻譯,我們不至於在漫長的人生中的某個閃亮的瞬間裡陷入沉默。
我想這就是語言的美吧。
end.
美國有一位意象派詩人(Imagists)龐德(Ezra Pound)有一首著名的詩叫《在地鐵站內》In a Station of the Metro 那詩非常簡短,就兩句,是這樣寫的:
The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.
我們知道apparition當“幽靈;Phantom”講,petals是“花瓣”,bough是“樹幹;樹枝”的意思。
單詞解決了,句子其實很好理解。如果讓我們翻譯會翻成什麼樣呢?大家可以思考一下。
我們來看看著名作家、翻譯家裘小龍的一個翻譯版本:
人群中這些臉龐的隱現; 溼漉漉、黑黝黝的樹枝上的花瓣。
我們再來看上海外國語學院吳其堯教授的翻譯版本:
眾中夢幻身影,黝溼枝頭疏花
想象一下,擁擠的地鐵站內你看到了一位令你怦然心動的人,她(他)如Phantom般在擁擠、嘈雜、潮溼、昏暗、搖曳的地鐵站內一閃而過,卻在你心裡投下了倒影,濺起了漣漪,那一刻你多想用最美的語言記錄、用最好的相機拍攝,但那個瞬間很快如花瓣般凋落在漆黑的樹枝上。
每個人都有這樣的時刻。如花如電如光,一閃而過,很快便凋零在平淡的生活裡,忙碌的人群裡,冰冷的時間長河裡。慶幸有龐德這樣的詩人用最美最簡潔的語言記錄下了這一刻,也慶幸有裘小龍、吳其堯這樣的翻譯家用最美最簡潔的語言翻譯出了這個意境。
看過這種詩歌和翻譯,我們不至於在漫長的人生中的某個閃亮的瞬間裡陷入沉默。
我想這就是語言的美吧。
end.