回覆列表
-
1 # 你想知道什麼嗎
-
2 # 小橋流水嘩嘩譁
爹地媽咪是英語的外來語,一般港澳臺用的比較多。現在國內靠近港澳的部分城市也用起來了。其他地區一般小部分家庭也有用到。但是因為爸爸去哪兒後,一般都是叫媽咪爸比的比較多,可能覺得洋氣~
中國對父母稱爸爸媽媽這個叫法出現,應該是中國出現外華人殖民地的時候。是英文papa和mama的直接音譯,在中國出現“五四運動”和隨後的“新文化運動”開始在中國的書籍和報紙上出現爸爸和媽媽這樣的詞彙。那時出現的新文化運動和隨後出現的白話文,一些留過洋的文人以用外來語為時髦,而華人在五四運動之前華人絕大多數稱呼父母為爹和娘或父親和母親。
我小時候,叫父親大(da)”,也有的叫“爺”,長大了才叫爸爸,《花木蘭》中提到“阿爺無大兒,木蘭無長兄”;就叫爺,而母親一般都叫“娘”。
-
3 # 老王的日常
爹地媽咪是英語的叫法,我們漢語還是爸爸媽媽好,比較正宗!古時候讀書人家叫父親母親,親一點叫爹爹孃親!漢文化是有很大包容性的不然也不會傳承千年不滅,漢族也是多名族組成融合的結果,為了更好的生活融合在一起,以後以致將來我們還會繼續包容其他名族組成和睦的多名族大家庭!
對於小說裡面孩子叫父母爹地媽咪聽起來很洋氣的,但大多數人還是比較彆扭的吧!畢竟我們生活中都是叫自己的父母爸爸媽媽的,基本是不會叫爹地媽咪。但是小的時候看的最多的就是港劇,電視劇裡基本上都是這麼叫的,聽得多了,也覺得沒什麼了。