回覆列表
-
1 # 星火辰
-
2 # 跪射俑
這取決於你的古文造詣,如果你讀《資治通鑑》原文就能明白意思,那當然是直接讀文言文寫的原文了。如果你和我一樣,只有中學學習的文言文知識,那還是讀白話文翻譯版的《資治通鑑》,推薦閱讀由臺灣著名學者柏楊翻譯的版本。
這取決於你的古文造詣,如果你讀《資治通鑑》原文就能明白意思,那當然是直接讀文言文寫的原文了。如果你和我一樣,只有中學學習的文言文知識,那還是讀白話文翻譯版的《資治通鑑》,推薦閱讀由臺灣著名學者柏楊翻譯的版本。
其實主要是看您讀通鑑是什麼目的,以及古文水平到底如何了。
一、如果只是想看看歷史上的故事,增添點見聞,只看譯文也沒什麼不可以。
譯文的好處是看得輕鬆,速度也該很快,有些傳奇故事其實和看小說差不多。缺點是有的譯文不見得能把原文的意思全部體現出來,而且可能還有理解錯的。譬如柏楊是臺灣的著名學者,柏楊版白話資治通鑑很有名,翻譯得也不錯,還配圖,但即便是這樣,這版資治通鑑也大量省略了作者不想講或者說不熟悉的內容,譬如對古代出現的星象之類的,這版往往略過,而且一些人物自然有了柏楊自己的好惡。
二、若是想看出點自己的名堂來,恐怕還是得看原著,古文不好可以文白對照
因為資治通鑑大多描寫帝王將相的事兒,即便他們再沒有文化,他們說的話往往都語帶雙關,有其奧妙,很多譯文是表現不出來的,所謂的只能意會不能言傳。這也是為什麼以前的往往只作註解,而不直接去翻譯原文。當然,實在覺得古文困難,邊看原文邊看翻譯也是可以的。
三、關於兩種讀法的效果問題
第一種讀法顯然更快,但譯文多半會漏掉一些東西,甚至是一些重要的東西,沒有專門需要,就讀這個也夠了。第二種讀法可能要慢得多,而且很多還讀不懂(最開始讀時),但不得不說,資治通鑑的語言已經算是古文裡相對簡單的了,因為多半是故事嘛,不會有太複雜的東西,引用的奏章等等也大大刪減過了,讀讀原文不但可以嚼出不一樣的內容和味道,也能增長都古文的能力。