回覆列表
  • 1 # 使用者531938788879

    一、“今夕何夕,見此良人.子兮子兮,如此良人何”出自《詩經》中的《綢繆》。前兩句是——綢繆束薪,三星在天。

    意思是——一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。

    二、附原文如下:

    綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人?子兮子兮,如此良人何?

    綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕,見此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?

    綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見此粲者?子兮子兮,如此粲者何?

    【註釋】

    ①綢繆:纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,後成為婚姻禮。 薪:《詩經》中大部分關於男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯薪”,《南山》“析薪如之何”。

    ②三星:即參星,主要由三顆星組成。

    ④子兮:你呀。

    ⑤芻:喂牲口的青草。

    ⑥隅:指東南角。

    ⑦邂逅:即解媾,解,悅也。原意男女和合愛悅,這裡指志趣相投的人。

    ⑨戶:門。

    ⑩粲:漂亮的人,指新娘。

    【翻譯】

    一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是啥夜晚?見這好人真歡欣。要問你啊要問你,將這好人怎樣親?一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是啥夜晚?遇這良辰真快活。要問你啊要問你,拿這良辰怎麼過?一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。今夜究竟是啥夜晚?見這美人真興奮。要問你啊要問你,將這美人怎樣疼。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 這是散尾葵嗎?怎麼養?