FRANXX,中文可以叫“弗蘭克斯”(目前沒有統一的中文名字,搜尋基本會以失敗告終)
動漫名:DARLING in the FRANXX
這部動畫至今為止好像也沒有一個正式的中文譯名。
對,這部動畫啥都好,就是名兒不好叫。讓英文拙計的遊叔叫全名,那不如直接要了我的命。叫“DITF”好像也蠻拗口。難道真的就只能叫“國家隊”了嗎?但是這個又不夠正規嚴謹呀...
通常情況下,這部新番的最常見譯名是這個——《親愛的弗蘭克斯》。如果讀一下,你就會發現,這句話其實非常有老舊譯製片對白的感覺,也有點歐美名著標題的範兒...不過,可能出於翻譯準確度等方面的考慮吧,這個譯名的認同度還是不高。
《愛在法蘭克斯》,我還愛在法蘭克福呢!下一個!...《姬動戰士弗蘭XX》,這個譯名為什麼會讓人感覺如此地熟悉?《愛在機甲中》,我還是選擇法蘭克福吧!《弗蘭克斯中的你》...這個名兒其實還挺文藝的。
還有不按原名來的意境流譯名——《鋼鐵甜心》,好像還可以,不過也是莫名的熟悉。《人龍拍檔》,這...貌似有點尬。《鐵甲小婊》......童年,卒。
還有一個譯名頗有幾許前蘇聯的氣息,可以說十分令人印象深刻了。叫——《大林同志在弗蘭》......
夠了夠了,還是就叫它“國家隊”好了...
FRANXX,中文可以叫“弗蘭克斯”(目前沒有統一的中文名字,搜尋基本會以失敗告終)
動漫名:DARLING in the FRANXX
這部動畫至今為止好像也沒有一個正式的中文譯名。
對,這部動畫啥都好,就是名兒不好叫。讓英文拙計的遊叔叫全名,那不如直接要了我的命。叫“DITF”好像也蠻拗口。難道真的就只能叫“國家隊”了嗎?但是這個又不夠正規嚴謹呀...
通常情況下,這部新番的最常見譯名是這個——《親愛的弗蘭克斯》。如果讀一下,你就會發現,這句話其實非常有老舊譯製片對白的感覺,也有點歐美名著標題的範兒...不過,可能出於翻譯準確度等方面的考慮吧,這個譯名的認同度還是不高。
《愛在法蘭克斯》,我還愛在法蘭克福呢!下一個!...《姬動戰士弗蘭XX》,這個譯名為什麼會讓人感覺如此地熟悉?《愛在機甲中》,我還是選擇法蘭克福吧!《弗蘭克斯中的你》...這個名兒其實還挺文藝的。
還有不按原名來的意境流譯名——《鋼鐵甜心》,好像還可以,不過也是莫名的熟悉。《人龍拍檔》,這...貌似有點尬。《鐵甲小婊》......童年,卒。
還有一個譯名頗有幾許前蘇聯的氣息,可以說十分令人印象深刻了。叫——《大林同志在弗蘭》......
夠了夠了,還是就叫它“國家隊”好了...