巍巍和湯湯應該都是形容詞。《伯牙鼓琴》伯牙子鼓琴,①其友鍾子期聽之,方鼓而志在泰山②,鍾子期曰:“善哉乎鼓琴!③巍巍乎若泰山。⑤”少選之間⑥,而志在流水,④鍾子期復曰:“善哉乎鼓琴!湯湯乎若流水⑦!”鍾子期死,伯牙破琴絕弦⑧,終身不復鼓琴⑨,以為世無足為鼓琴者⑩。非獨鼓琴若此也⑪,賢者亦然。雖有賢者,而無以接之,賢者奚由盡忠哉!驥不自至千里者,待伯樂而後至也。譯文伯牙彈琴,他的朋友鍾子期欣賞音樂。伯牙彈琴的時候,想著在登泰山。鍾子期高興說:“彈得真好啊!我彷彿看見了一座巍峨的泰山!”過了一會兒,伯牙又想著流水,鍾子期又說:“彈得真好啊!我彷彿看到了汪洋的江海!”鍾子期患病死了,伯牙心裡非常悲傷,他把琴打破了,把琴絃也扯斷了,一輩子都不再彈琴了,認為世上沒有值得他為之彈琴的人。不僅彈琴是這樣,有才能的人也是這樣。雖然有有才德的人,但是沒有人與之交接,賢者又透過什麼(路徑)來盡忠呢。良馬不是自己變成千裡馬的,而是等待伯牙然後變成千裡馬。字譯鼓:彈奏志:意念,心情方:正當;在......時候,正在善:好而:來,用來巍巍:山高大的樣子少選:不久,過了一會兒湯湯:水大的樣子破:摔破絕:剪斷復:再以為:認為若:好像賢者:有才能的人補充,高山流水:伯牙鼓琴,鍾子期聽,方鼓琴志在高山,鍾子期曰:“善哉乎鼓琴!巍巍乎若泰山。”少選之間,而志在流水,鍾子期曰:“善哉乎鼓琴!洋洋乎若江河。”鍾子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復鼓琴,以為世無足復為鼓琴者。翻譯:伯牙擅長彈琴,鍾子期善於傾聽。伯牙彈琴,心裡想著高山。鍾子期說:“好啊!高峻的樣子像泰山!”心裡想著流水,鍾子期說:“好啊!水勢浩蕩的樣子像江河!”伯牙所思念的,鍾子期必然瞭解它的。鍾子期死了之後,伯牙摔破了琴,拉斷了弦,終生不再彈琴,認為世上沒有值得他為彈琴的人。
巍巍和湯湯應該都是形容詞。《伯牙鼓琴》伯牙子鼓琴,①其友鍾子期聽之,方鼓而志在泰山②,鍾子期曰:“善哉乎鼓琴!③巍巍乎若泰山。⑤”少選之間⑥,而志在流水,④鍾子期復曰:“善哉乎鼓琴!湯湯乎若流水⑦!”鍾子期死,伯牙破琴絕弦⑧,終身不復鼓琴⑨,以為世無足為鼓琴者⑩。非獨鼓琴若此也⑪,賢者亦然。雖有賢者,而無以接之,賢者奚由盡忠哉!驥不自至千里者,待伯樂而後至也。譯文伯牙彈琴,他的朋友鍾子期欣賞音樂。伯牙彈琴的時候,想著在登泰山。鍾子期高興說:“彈得真好啊!我彷彿看見了一座巍峨的泰山!”過了一會兒,伯牙又想著流水,鍾子期又說:“彈得真好啊!我彷彿看到了汪洋的江海!”鍾子期患病死了,伯牙心裡非常悲傷,他把琴打破了,把琴絃也扯斷了,一輩子都不再彈琴了,認為世上沒有值得他為之彈琴的人。不僅彈琴是這樣,有才能的人也是這樣。雖然有有才德的人,但是沒有人與之交接,賢者又透過什麼(路徑)來盡忠呢。良馬不是自己變成千裡馬的,而是等待伯牙然後變成千裡馬。字譯鼓:彈奏志:意念,心情方:正當;在......時候,正在善:好而:來,用來巍巍:山高大的樣子少選:不久,過了一會兒湯湯:水大的樣子破:摔破絕:剪斷復:再以為:認為若:好像賢者:有才能的人補充,高山流水:伯牙鼓琴,鍾子期聽,方鼓琴志在高山,鍾子期曰:“善哉乎鼓琴!巍巍乎若泰山。”少選之間,而志在流水,鍾子期曰:“善哉乎鼓琴!洋洋乎若江河。”鍾子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復鼓琴,以為世無足復為鼓琴者。翻譯:伯牙擅長彈琴,鍾子期善於傾聽。伯牙彈琴,心裡想著高山。鍾子期說:“好啊!高峻的樣子像泰山!”心裡想著流水,鍾子期說:“好啊!水勢浩蕩的樣子像江河!”伯牙所思念的,鍾子期必然瞭解它的。鍾子期死了之後,伯牙摔破了琴,拉斷了弦,終生不再彈琴,認為世上沒有值得他為彈琴的人。