回覆列表
  • 1 # 夏後之唄

    日本近代考慮過幾種文字政策:

    1.漢字+假名

    2.全假名

    3.羅馬字(類似漢語拼音)

    4.全民放棄日語,直接改說外國話(這個權當一樂吧)

    日語假名被統合在“五十音圖”中。兩套假名正體不過100個而已。而漢字的數量是幾千個,常用的都有兩三千。所以,日本人認為限制他們發展的是漢字,而不是假名。所以想的也都是如何廢除漢字。而部分更激烈的日本人則認為假名也無需要了,直接改用羅馬字。這種人連假名都容不下,遑論漢字。

    那麼為何日本現在還是用漢字和假名混合書寫呢?

    日本戰後對漢字的做法是限制,逐步廢除。現實定下不到兩千個漢字,放在《當用漢字表》裡,表外漢字一律不許使用。他們當時的想法是先限制兩千,然後逐步減少,最終全部廢除。

    然而事情的發展正好相反,曾經有一對夫妻生了一個女兒,取名玖子,然而玖不在表內,當地政府不準。兩年後,他們又生了一個女兒,取名瑛子,然而瑛也不在表內,又不準。於是夫婦倆把當地政府告上法庭。他們的起訴被駁回,但因為取名而把政府告上法庭卻成了一個傳統,日本政府不得不不斷擴充套件漢字表。

    現在有調查反映,日本年輕人的漢字水平越來越差,但這其實是日本政府樂見的。但無論如何,漢字依舊在日本大量使用著。日本人連漢字都不能廢除,更別說廢除假名改用拼音了。

  • 2 # 鹽城方言

    要讀對一段文字(發音正確),可以使用假名或者羅馬字等表音文字。而要讀懂一段文字,則可以用漢字等表意文字。

    假名才一百個左右 而且發音固定。朗讀時真正困難的是漢字,有音讀、訓讀之分,音讀又分漢音、吳音等,類似於我們的多音字。

    所以,從方便發音的角度來看,完全使用假名或者拉丁字母是可能的。隔壁的南韓正是這樣做的,完全使用諺文,但是這樣會造成同音字太多的問題,特殊情況下還是無法擺脫漢字,他們的身份證上一般會同時註明漢字。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 周琦罰球不中,連續搶到兩個前場籃板,最後隔人劈扣,你怎麼看?