回覆列表
  • 1 # 曉凡書屋

    !翻譯英文歌詞,大致需要以下技巧:

    對英文原文的理解深度。我相信開始翻譯英文歌詞了,基本的英語知識應該有了,接下來就該要搞清楚歌詞“背後”的含義了。當然不少歌是大水詞兒,但是也有不少歌不是,比如著名的“加州招待所”,其實歌詞裡有很多暗喻上世紀六七十年代的美國社會的典故。如果不能掌握,你根本沒可能有機會翻出這首歌的韻味。然後就是中文功底了。我們常說很多白領“中文退化”了,就是說他們在一些詞彙運用上,可能已經不習慣用中文表達,比如說“開會的時候Jenny給我們做了個presentation”裡,“Jenny”是人名,情有可原,但是“presentation”實際上就是“展示”或者“演示”的意思,但是因為長期不注意,很多人已經反應不過來中文該怎麼表達了。所以翻譯時經常會遇到明知道英文什麼意思,卻無法找到合適的中文來表達的情況。知道有哪些中文表達了,接下來就是要講求韻律節奏了。中文有四聲,同一個發音聲調不同,就可以代表不同的意思,我常用的就是“ma”這個發音,“媽麻馬罵”四個字截然不同。英文則不是,“Hello”無論用什麼語調來讀,都是“Hello”。所以有時候同一個英文詞彙可以對應不同的中文(這就需要你中文功底到位,知道而且能運用這些詞彙),你就要找到能在這段旋律節奏下,能表達清楚不會引起誤會的中文——什麼?你不知道會有引起誤會的額中文?那首世界名曲“我的主打歌”聽起來總是“我的豬大哥”你居然不知道?但是,有的時候,一個英文詞彙或者概念,對應的中文就是沒法放在這個旋律節奏裡表達清楚,怎麼辦?這時候,第1點就發揮作用了:你知道這段歌詞或者就是這句歌詞要表達的意境和情緒是什麼,對不?那麼在實在窮盡了達意的詞彙的時候,你就試著脫開原詞字面意思,直接找到可以表達這段歌詞情緒意境的中文詞句來“重寫”歌詞。不要擔心,這種做法是可以被認可的,我就這麼做過,原詞作者看了反譯回去的內容後說這樣很好,因為把情緒已經把握住了,歌詞的效果就不會差。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 名偵探柯南中的主要人物全名?