回覆列表
  • 1 # 使用者3378992107433

    其實"獨行俠"這個新中文名才是對英文原名"Maverick"的最準確的意譯。

    字典裡Maverick這個詞有兩個意思。第一個意思就是特立獨行的人,或者簡稱"獨行俠"。英文是an unorthodox or independent-minded person. 在美國文化裡,獨行俠是一個相對正面的詞。比如,威望很高的已故的亞利桑那州共和黨參議員麥凱恩的外號就是"Maverick",因為他的很多觀點與共和黨主流相左。在Wikipedia上對他有以下的描述:McCain also had a reputation as a "maverick" for his willingness to break from his party on certain issues. 這裡"Maverick"並沒有貶義,更多的是褒義。

    又比如,Tom Cruise在電影"壯志凌雲" Top Gun裡駕駛的戰鬥機也取名為Maverick。

    Maverick在字典裡的第二個意思是an unbranded calf or yearling. 翻譯成中文就是“未打上烙印的小牛或者牲口”。注意,這裡的重點並不是calf or yearling(小牛或者牲口)。重點還是在unbranded上,還是指沒有打上烙印的,還是自由奔放,其實接近於第一種釋義。

    出於某些原因,NBA進入中國的時候,隊名的翻譯偏離了本義,選取了原意中最中性的“小牛”部分,所以隊名的意思產生了巨大的偏差。特立獨行的個性被溫順的小牛取代。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 描寫秋天湖邊景色的詩句有哪些?