回覆列表
-
1 # 高達
-
2 # 橙心社
動畫中的所謂“生肉”是相對於“熟肉”來說的。其實這兩個詞語並不僅僅是侷限在動畫領域中,在電視劇、綜藝、紀錄片等等之類的都可以用生肉和熟肉來區分。
讓我們來簡單看下“生肉”的意思。生肉值得是未經過字幕翻譯的國外影片,也就是國外的原版影片。是在沒有經過字幕組的翻譯後就直接上架的,這類影片我們稱之為生肉。因為是面向國外觀眾的,所以如果我們不瞭解當地的語言的話是基本上無法理解這個影片在說寫什麼的,就好像聽天書了。當然也有一部分人就喜歡看生肉,因為這樣可以鍛鍊他們的語言功力,但是對於大多數的人來說,生肉影片是看不懂的。
“熟肉”是相對於“生肉”來說的。生肉指的是未翻譯的,那熟肉自然指的是已經翻譯過的,是可以面向大眾的影片。由字幕組進行翻譯並加入字幕,這樣即便是聽不懂影片中的角色再說什麼也能透過看字幕的方式理解意思了。
“生肉”與“熟肉”都各自有特點,面向的受眾也不同,大多數人還是會偏向於熟肉,但是也是有少部分人會選擇生肉,兩者各有千秋不分好壞。
文:月球
生肉熟肉,估計大家都知道了,是有沒有字母的區分,但是你知道為什麼叫“肉”呢?
為什麼不叫生米熟米呢?
題主應該是剛入坑的小白吧。或者沒有經歷過尋找片源的痛苦,真幸福。
很久以前,正版動畫還是很少的,大家觀看日漫主要透過勤勞的字幕,字幕組接收的是沒有字幕的原始片源呢,當然這種片源多數是從電視上直接錄下來的,因此我們能看到是不是出現地震颱風的訊息……
當然也有一部分是從BD、DVD提取的資源,這種片源畫質很好,同時,就帶來了一個詞:“raw”
熟悉攝影的同學一定知道raw的作用,早期字幕組處理動畫檔案時,會在檔名中加入“raw”表示原始檔,未處理的意思,而raw就讀作“肉”。
還沒有處理過的“肉”是生的,沒有字幕。
經過處理加工的“肉”是熟的,有字幕。