《歸嵩山作》guī sōng shān zuò 唐代(táng dài):王維(wáng wéi )
清川帶長薄qīng chuān dài zhǎng báo ,車馬去閒閒chē mǎ qù xián xián。
流水如有意liú shuǐ rú yǒu yì, 暮禽相與還mù qín xiàng yǔ hái。
荒城臨古渡huāng chéng lín gǔ dù, 落日滿秋山luò rì mǎn qiū shān。
迢遞嵩高下tiáo dì sōng gāo xià, 歸來且閉關guī lái qiě bì guān。
譯文及註釋
譯文:
清澈的川水環繞一片草木,駕車馬徐徐而去從容悠閒。
流水好像對我充滿了情意,傍晚的鳥兒隨我一同回還。
荒涼的城池靠著古老渡口,落日的餘暉灑滿金色秋山。
在遙遠又高峻的嵩山腳下,閉上門謝絕世俗度過晚年。
註釋:
⑴嵩山:五嶽之一,稱中嶽,地處河南省登封市西北面。
⑵清川:清清的流水,當指伊水及其支流。清:一作“晴”。川:河川。帶:圍繞,映帶。薄:草木叢生之地,草木交錯曰薄。
⑶去:行走。閒閒:從容自得的樣子。
⑷暮禽:傍晚的鳥兒。禽:一作“雲”。相與:相互作伴。
⑸荒城:按嵩山附近如登封等縣,屢有興廢,荒城當為廢縣。臨:當著。古渡:指古時的渡口遺址。
⑹迢遞:遙遠的樣子。遞:形容遙遠。嵩高:嵩山別稱嵩高山。
⑺且:將要。閉關:佛家閉門靜修。這裡有閉戶不與人來往之意。閉:一作“掩”。
《歸嵩山作》guī sōng shān zuò 唐代(táng dài):王維(wáng wéi )
清川帶長薄qīng chuān dài zhǎng báo ,車馬去閒閒chē mǎ qù xián xián。
流水如有意liú shuǐ rú yǒu yì, 暮禽相與還mù qín xiàng yǔ hái。
荒城臨古渡huāng chéng lín gǔ dù, 落日滿秋山luò rì mǎn qiū shān。
迢遞嵩高下tiáo dì sōng gāo xià, 歸來且閉關guī lái qiě bì guān。
譯文及註釋
譯文:
清澈的川水環繞一片草木,駕車馬徐徐而去從容悠閒。
流水好像對我充滿了情意,傍晚的鳥兒隨我一同回還。
荒涼的城池靠著古老渡口,落日的餘暉灑滿金色秋山。
在遙遠又高峻的嵩山腳下,閉上門謝絕世俗度過晚年。
註釋:
⑴嵩山:五嶽之一,稱中嶽,地處河南省登封市西北面。
⑵清川:清清的流水,當指伊水及其支流。清:一作“晴”。川:河川。帶:圍繞,映帶。薄:草木叢生之地,草木交錯曰薄。
⑶去:行走。閒閒:從容自得的樣子。
⑷暮禽:傍晚的鳥兒。禽:一作“雲”。相與:相互作伴。
⑸荒城:按嵩山附近如登封等縣,屢有興廢,荒城當為廢縣。臨:當著。古渡:指古時的渡口遺址。
⑹迢遞:遙遠的樣子。遞:形容遙遠。嵩高:嵩山別稱嵩高山。
⑺且:將要。閉關:佛家閉門靜修。這裡有閉戶不與人來往之意。閉:一作“掩”。