唱得太好了。
《父親的草原母親的河》這首歌,聽過太多人演唱的版本。第一次聽到是廖昌永的,然後去搜索,才知道原唱是德德瑪老師,詞作者是席慕蓉,臺灣著名詩人——同時也是流落到臺灣的蒙古族後裔。因此歌詞中會有“雖然已經不能用母語來訴說,請接納我的悲傷 我的歡樂”這一句——同時也是最打動我的一句歌詞。
後來還聽過雲飛的版本,清徹嘹亮。
還有降央卓瑪的,低迴婉轉,別有一番風味。
今天又聽到這個最新版,個人認為,此版最佳。這種浸潤到骨髓裡的鄉愁,只有騰格爾老師才能用獨一無二的"蒙式"唱法咆哮出來,使之瀰漫開來,瞬間將人釘在椅子上,使人夢迴遼闊的大草原。
時而引吭高歌,直如穿雲裂帛;
時而如泣如訴,讓人淚眼婆娑;
彷彿風吹草低,牛羊依稀可見;
又彷彿金戈鐵馬,遙望大漠孤煙;
再加上斯琴高娃老師的朗誦做開場白,當為絕唱。
之前看過一部記錄片(好像是NHK拍的《絲綢之路》系列?),裡面正好有這樣一幕: 一個生活在內蒙古草原的小部落,由於生態惡化,不得不由當地政府統一安排搬遷安置。部落的人們在頭一天晚上吃罷了最後的晚餐,第二天早起將行李搬上卡車,遠離故土,到另一個地方去討生活。就在把行李裝上卡車的時刻,全部族的人們用蒙語高唱蒙古古歌,邊唱邊互相攙扶,揮手道別,和往日的朋友、鄉親,也和世代居住的故土道別。
我聽不懂他們在唱什麼,只是在那歌聲響起的剎那,不由得已淚流滿面。
故土難離。
我並不是草原的孩子啊
心裡也有一首歌
因為歌中有壯麗的草原
寬闊的大河
唱得太好了。
《父親的草原母親的河》這首歌,聽過太多人演唱的版本。第一次聽到是廖昌永的,然後去搜索,才知道原唱是德德瑪老師,詞作者是席慕蓉,臺灣著名詩人——同時也是流落到臺灣的蒙古族後裔。因此歌詞中會有“雖然已經不能用母語來訴說,請接納我的悲傷 我的歡樂”這一句——同時也是最打動我的一句歌詞。
後來還聽過雲飛的版本,清徹嘹亮。
還有降央卓瑪的,低迴婉轉,別有一番風味。
今天又聽到這個最新版,個人認為,此版最佳。這種浸潤到骨髓裡的鄉愁,只有騰格爾老師才能用獨一無二的"蒙式"唱法咆哮出來,使之瀰漫開來,瞬間將人釘在椅子上,使人夢迴遼闊的大草原。
時而引吭高歌,直如穿雲裂帛;
時而如泣如訴,讓人淚眼婆娑;
彷彿風吹草低,牛羊依稀可見;
又彷彿金戈鐵馬,遙望大漠孤煙;
再加上斯琴高娃老師的朗誦做開場白,當為絕唱。
之前看過一部記錄片(好像是NHK拍的《絲綢之路》系列?),裡面正好有這樣一幕: 一個生活在內蒙古草原的小部落,由於生態惡化,不得不由當地政府統一安排搬遷安置。部落的人們在頭一天晚上吃罷了最後的晚餐,第二天早起將行李搬上卡車,遠離故土,到另一個地方去討生活。就在把行李裝上卡車的時刻,全部族的人們用蒙語高唱蒙古古歌,邊唱邊互相攙扶,揮手道別,和往日的朋友、鄉親,也和世代居住的故土道別。
我聽不懂他們在唱什麼,只是在那歌聲響起的剎那,不由得已淚流滿面。
故土難離。
我並不是草原的孩子啊
心裡也有一首歌
因為歌中有壯麗的草原
寬闊的大河