是寶可夢,這是官方譯名,臺灣也不叫這個,臺灣一般叫英文原名Pokémon或者神奇寶貝。寵物小精靈也不是內地叫法,而是香港叫法,內地最早是叫口袋妖怪。日文原名為ポケットモンスタ�`,為英文Pocket Monsters轉譯而來的外來語。神奇寶貝的拉丁字母正式名稱為Pokémon(日文音譯:ポケモン),來源於其日文羅馬字的縮寫:PokettoMonsutā(日文原名:ポケットモンスタ�`,也可視為其英文縮寫:PocketMonsters)。由於該作品在華文地區並未像西方地區那樣推出統一的譯名,導致目前臺灣、香港、中國大陸和新加坡等地使用的標題是不同譯名,臺灣譯作“神奇寶貝”,香港譯作“寵物小精靈”。在新加坡原先譯作“袋魔”,但後來因應當地情況,“袋魔”譯名已廢除,現直接使用“Pokémon”一詞。中國大陸譯名情況更為複雜,民間俗稱“口袋妖怪”或“口袋怪獸”。動畫作品早期(1~52集)由深圳電視臺引進,遼寧人民藝術劇院譯製,當時同香港地區一同使用“寵物小精靈”。後期引進則直接使用臺灣配音版,因此較長一段時間改用“神奇寶貝”,並統一編號151之後的神奇寶貝之華語譯名。於2010年底又改以“精靈寶可夢”作為官方譯名,推測因與其他譯名已被搶先註冊有關,中國大陸的動畫版也於隔年7月正式啟用。
是寶可夢,這是官方譯名,臺灣也不叫這個,臺灣一般叫英文原名Pokémon或者神奇寶貝。寵物小精靈也不是內地叫法,而是香港叫法,內地最早是叫口袋妖怪。日文原名為ポケットモンスタ�`,為英文Pocket Monsters轉譯而來的外來語。神奇寶貝的拉丁字母正式名稱為Pokémon(日文音譯:ポケモン),來源於其日文羅馬字的縮寫:PokettoMonsutā(日文原名:ポケットモンスタ�`,也可視為其英文縮寫:PocketMonsters)。由於該作品在華文地區並未像西方地區那樣推出統一的譯名,導致目前臺灣、香港、中國大陸和新加坡等地使用的標題是不同譯名,臺灣譯作“神奇寶貝”,香港譯作“寵物小精靈”。在新加坡原先譯作“袋魔”,但後來因應當地情況,“袋魔”譯名已廢除,現直接使用“Pokémon”一詞。中國大陸譯名情況更為複雜,民間俗稱“口袋妖怪”或“口袋怪獸”。動畫作品早期(1~52集)由深圳電視臺引進,遼寧人民藝術劇院譯製,當時同香港地區一同使用“寵物小精靈”。後期引進則直接使用臺灣配音版,因此較長一段時間改用“神奇寶貝”,並統一編號151之後的神奇寶貝之華語譯名。於2010年底又改以“精靈寶可夢”作為官方譯名,推測因與其他譯名已被搶先註冊有關,中國大陸的動畫版也於隔年7月正式啟用。