首頁>Club>
12
回覆列表
  • 1 # 使用者6330517970826

    囉嗦不等於不能在相同時間裡表達同樣內容。因為不同語言語速不同。

    就好像某一句話用A語言說要5個音節,B語言說要10個音節,但B的語速是A的兩倍,那麼用兩種語言說出這句話的時間是一樣的。

    那麼有沒有很囉嗦的語言呢?

    有啊,我覺得日語就是……

    就算剔除所有敬語、委婉語之類的東西,日語仍然顯得比較囉嗦——連一些基礎詞彙都是如此,比如:

    蛋——たまご,又是一個複合詞,意思是“球兒”(好像是???反正肯定是複合詞)

    狼——おおかみ,還是複合詞,意思是“大神”(呃……聽上去挺酷)

    湖——みずうみ,最讓人無語的複合詞,字面意思是“水海”(“海”在日語中似乎可以引申為“一大片”,所以みずうみ可以理解為“一大片水”)

    光——ひかり,我懷疑這也是個複合詞(參考日/ひ),但就算不是的話也夠長的了

    還有像娘/むすめ、心/こころ、魚/さかな之類的,雖然不是複合詞,但作為基礎詞彙來說夠長的了。

    漢語方言裡面也有一個例子——上海話(當然,還包括其他吳語),比如:

    枕巾——枕頭毛巾

    豆漿——豆腐漿

    秋褲——棉毛褲

    洞/窟窿——洞洞眼

    米飯——白米飯

    面——麵條(上海話裡米/面同音,所以不說“面”,只能說“麵條”“麵粉”“XX粉”)

    你可能已經注意到了,日語的語速比其他語言(漢語、英語、西班牙語)快,而上海話(以及其他吳語)的語速比其他漢語方言快。這是因為,如果一門語言比較囉嗦(即需要用更多的音節來表達相同的意思),那麼它的語速就會比較快,最終的結果是所需時間差不多(差不多,言下之意是還是有些差別的)。

    如果你問為什麼有些語言比較“囉嗦”,這就是另一個問題了……

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 學古文有什麼好處?