囉嗦不等於不能在相同時間裡表達同樣內容。因為不同語言語速不同。
就好像某一句話用A語言說要5個音節,B語言說要10個音節,但B的語速是A的兩倍,那麼用兩種語言說出這句話的時間是一樣的。
那麼有沒有很囉嗦的語言呢?
有啊,我覺得日語就是……
就算剔除所有敬語、委婉語之類的東西,日語仍然顯得比較囉嗦——連一些基礎詞彙都是如此,比如:
蛋——たまご,又是一個複合詞,意思是“球兒”(好像是???反正肯定是複合詞)
狼——おおかみ,還是複合詞,意思是“大神”(呃……聽上去挺酷)
湖——みずうみ,最讓人無語的複合詞,字面意思是“水海”(“海”在日語中似乎可以引申為“一大片”,所以みずうみ可以理解為“一大片水”)
光——ひかり,我懷疑這也是個複合詞(參考日/ひ),但就算不是的話也夠長的了
還有像娘/むすめ、心/こころ、魚/さかな之類的,雖然不是複合詞,但作為基礎詞彙來說夠長的了。
漢語方言裡面也有一個例子——上海話(當然,還包括其他吳語),比如:
枕巾——枕頭毛巾
豆漿——豆腐漿
秋褲——棉毛褲
洞/窟窿——洞洞眼
米飯——白米飯
面——麵條(上海話裡米/面同音,所以不說“面”,只能說“麵條”“麵粉”“XX粉”)
你可能已經注意到了,日語的語速比其他語言(漢語、英語、西班牙語)快,而上海話(以及其他吳語)的語速比其他漢語方言快。這是因為,如果一門語言比較囉嗦(即需要用更多的音節來表達相同的意思),那麼它的語速就會比較快,最終的結果是所需時間差不多(差不多,言下之意是還是有些差別的)。
如果你問為什麼有些語言比較“囉嗦”,這就是另一個問題了……
囉嗦不等於不能在相同時間裡表達同樣內容。因為不同語言語速不同。
就好像某一句話用A語言說要5個音節,B語言說要10個音節,但B的語速是A的兩倍,那麼用兩種語言說出這句話的時間是一樣的。
那麼有沒有很囉嗦的語言呢?
有啊,我覺得日語就是……
就算剔除所有敬語、委婉語之類的東西,日語仍然顯得比較囉嗦——連一些基礎詞彙都是如此,比如:
蛋——たまご,又是一個複合詞,意思是“球兒”(好像是???反正肯定是複合詞)
狼——おおかみ,還是複合詞,意思是“大神”(呃……聽上去挺酷)
湖——みずうみ,最讓人無語的複合詞,字面意思是“水海”(“海”在日語中似乎可以引申為“一大片”,所以みずうみ可以理解為“一大片水”)
光——ひかり,我懷疑這也是個複合詞(參考日/ひ),但就算不是的話也夠長的了
還有像娘/むすめ、心/こころ、魚/さかな之類的,雖然不是複合詞,但作為基礎詞彙來說夠長的了。
漢語方言裡面也有一個例子——上海話(當然,還包括其他吳語),比如:
枕巾——枕頭毛巾
豆漿——豆腐漿
秋褲——棉毛褲
洞/窟窿——洞洞眼
米飯——白米飯
面——麵條(上海話裡米/面同音,所以不說“面”,只能說“麵條”“麵粉”“XX粉”)
你可能已經注意到了,日語的語速比其他語言(漢語、英語、西班牙語)快,而上海話(以及其他吳語)的語速比其他漢語方言快。這是因為,如果一門語言比較囉嗦(即需要用更多的音節來表達相同的意思),那麼它的語速就會比較快,最終的結果是所需時間差不多(差不多,言下之意是還是有些差別的)。
如果你問為什麼有些語言比較“囉嗦”,這就是另一個問題了……