回覆列表
  • 1 # 知足常樂的自拍

    挑燈看遍長街的繁華

    直譯:打著燈籠遊玩遍了熱鬧的夜市。(時間:夜晚。地點:繁華的長街。人物:我)

    白鬍子老者 臨摹入畫

    直譯:一位長著白鬍子的老年人,正在畫著這美麗的夜景。

    一番寒暄 附和月色無暇

    在迷人的月色下,我和老者交談一番。彼此都很愉快。

    忽然清風 惹一池落花

    忽然吹過一陣清風,樹上的花瓣紛紛飛落。池塘裡漂滿了落花。

    三兩知己結伴的仲夏

    夜市鬧三更 不想回家

    仲夏之夜,人們結伴而遊玩,雖然已經是三更天(大約是現在半夜十一時至翌晨一時)但人們還是留戀忘返,不想回家。

    星光灑落 老樹的枝丫

    滿天的星光灑落下來,照在大地上,斑駁交錯,就像是老樹的樹枝。

    馬蹄淺淺 落一身風沙

    一路疾馳,風塵僕僕趕來。

    撐傘接落花 看那西風騎瘦馬

    開啟傘接樹上飄落的花瓣,一匹瘦小的馬站在烈烈的西風中。

    誰能為我一眼望穿流霞

    公子是你嗎

    誰能為了我,一眼看穿滿天的霞光。

    帥哥,你是那個人嗎?

    前面深山誰人家

    暮夜撫一曲琵琶

    前面深山裡是誰的家,夜晚了還在彈琵琶。

    我欲提筆為汝一幅畫 佳人請笑納

    我想為你畫一副你的畫,美女請你收下。

    當然這詞要這樣直譯的話,我估計看不到第二天的太陽了……哈哈

    詩詞這東西,只可意會不可言傳!

    尤其是這種抒情詩詞。

    我只能告訴你這首詩的大意:它描寫了一對有情人相愛卻不敢說的青澀而美好的情素。渴望得到而又怕失去的忐忑緬甸的心情。

    當然這也只是表面東西,具體是不是代指哪方面?我對作者一無所知,也無從說起。我只能說作者寫這首詞是充滿了對美好的渴望和幾分怕失去的忐忑。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 一首英文歌副歌部分是tonight哎,哎哎,哎?