回覆列表
  • 1 # bvbvcvcbv

    注意語氣上儘量委婉與轉彎抹角

    句中沒事可以加一點“撒”、“嘛”、“吶”

    多多保留僕、私、俺這樣的日語第一人稱,反正它們在漢語裡也可以當第一人稱用,但是在現代漢語裡用起來很怪而已。

    在人名後面記得多加君、桑、醬、sama、殿之類的字尾

    這些很多人都提到了,我不多說了

    我個人再補充一點名詞上的日語化,如:

    多使用源自日語但現在逐漸融入漢語的詞彙,譬如說“失格”、“萌”、“逆襲”(代替反擊)、“屑”、“中二”、“XX廚”、“homo”之類的

    保留少佐、中佐、大佐、上級大佐這樣的軍銜,而不是翻譯成少校、中校、上校、大校

    一些自然科學方面的專有名詞,在不產生歧義的情況下,大量使用日式翻譯,比如:

    用“次元”代替“維度”

    用“演運算元”代替“運算元”、“算符”

    用“情報理論”代替“資訊理論”

    用“素粒子”代替“基本粒子”

    用“遺傳子”代替“基因”

    用“浦島效應”代替“時間膨脹效應”

    用“惑星”、“遊星”代替“行星”

    用“三日月”代替“月牙”、“蛾眉月”

    用“紅炎”代替“日珥”

    用“白夜”代替“極晝”

    用“天動說”代替“地心說”,“地動說”代替“日心說”

    用“陽炎”代替“熱流閃爍”、“熱霾”

    等等

    有些時候甚至不用怕產生歧義,可以故意把一些讓人看著雲裡霧裡的日語詞彙直接搬來用,給人一種不明覺厲的感覺

    比如:

    用“酵素”代替“酶”

    用“水素”代替“氫”

    用“酸素”代替“氧”

    用“鹽素”代替“氯”

    某些人已經開始這麼幹了,至於什麼目的,不多談……

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 誰能解釋下,太極圖為什麼有兩種形式,有何區別?