回覆列表
  • 1 # karenlyj

    英語和漢語有許多差異,如英語重形合,漢語重意合;英語前重心,漢語後重心;英語喜用名詞,漢語喜用動詞;英語多物稱,漢語多人稱……除此之外,還有很多文化方面的差異,如聽到別人讚美自己時,西方人會直接說謝謝,但華人通常先會自謙,感到不好意思,這就會讓西方人困惑。因此在翻譯日常交際用語時,譯者首先要考慮中西文化差異,漢語中某些表達直譯成英語在英文語境中並不恰當。要想翻譯好日常交際用語,我認為最快捷的方法就是置身於英語語境,有條件的話去國外生活或工作一段時間,或者結交外國朋友,多練習日常交際表達,沒有條件的話就多看英文原版電影或者原版雜誌期刊,多聽聽普特聽力。因為語言沒有捷徑,只有日積月累,持之以恆,方能練出地道的英語翻譯。

  • 2 # 淡然回眸

      隨著網際網路的進步,網路越來越發達,我們認識的好友也將越來越多,當你在和一個外國好友進行聊天的時候外華人所說的每一句話你都看明白嗎?相信很多人都在想如果有一個會翻譯的就好了,一般對方發過來的都是句子,那麼,如何將這些短句進行翻譯呢?下面將方法分享給大家!

      工具介紹:文件翻譯器

      步驟講解:

      步驟二:在中間出現的文字框中將需要進行翻譯的短句複製進指定區域即可;

      步驟三:上方語種調節選項中,可以根據自己需要的語種進行調節,在這裡,我們將調節為英文翻譯成中文;

      以上是我將短句進行翻譯使用的方法,你可以試試的,希望可以幫助到你!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 你幹嘛呢高情商回覆對方回覆?