回覆列表
  • 1 # 弌94922977

    首先,這種題目真是搬石頭砸自己的腳,中國話不好好說,還要翻譯英文!然後,我又覺得出題人也挺良苦用心,想考察一些近義詞——那些翻譯成中文都是‘以為’其實對應的是‘以為’的不同意思。"你以為的是你以為你以為的"第一個‘你以為的是’ 的意思是:你主觀的看法,比如:某人天天跑步,我以為這個人身體很好(實際上跑了2個月後死了),不一定符合實際情況。第二個‘你以為’ 的意思是:繼續上面那個例子來說明我有一個信念:經常跑步有助於身體健康(幾乎人人這麼認為,但是實際上有人跑步的時候心臟病發死了,所以不是人人都適合跑步)基於這個信念:我認為如果某個人常常跑步身體一定很好(實際上跑了2個月後死了)這裡說死了是為了強調以為如此的不一定是事實。第三個‘你以為’的意思是:是一個人的信念,見上個例子中的:經常跑步有助於身體健康“。再說一個普遍信念:‘吃有機食品更健康’,其實你也不知道到底吃了對健康有多大幫助,無法度量,也沒有證據表明你更健康了(原來一口氣跑5公里,吃了以後一口氣跑10公里,就好像大力水手吃了菠菜後就力大無窮)但是你看到有機食品就會覺得有益於身體健康。這些信念都是不知不覺建立起來的,因為大部分人這麼認為或者媒體宣傳的效果等等,形成的條件反射。第一個‘以為’在英語裡對應的是you believe 你相信的不一定是事實第二個‘以為’對應的是you suppose,我以為對的第三個‘以為’對應的是 you know 你的信念,或者說是佔據主流地位的信念,你接受了之後就會覺得事實的東西。過去人們說地球是方的,說地球是圓的人會被燒死,現在說地球是方的會被抓去精神病院。合起來是 What you believe is what you suppose you know.what you believe = what you suppose you know很繞,很討厭,這樣難為人居心何在。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 胃燒心吃什麼食物好?