翻譯笑話保留笑點,那可是非常難了。笑話一般都是有一些基於自己本民族文化,語言的一些隱喻。而一則笑話是否好笑完全就在於這個隱喻你是否能很快的理解,也就是說你是否能get到那個點。
而翻譯過來的笑話,由於大部分看的人是不瞭解對方語言文化裡的一些符號性的俚語或者是動作。而造成你覺得很好笑的笑話,而翻譯過來,也就是給別人看時,並不覺得哪裡好笑。但是你如果講給懂對方文化的人聽,那笑果就出來了,能馬上理解這個意思。這就像是你和一群老外看中國語言喜劇片,你總是會先他們樂,老外首先得思考這句話的意思,然後再去跟自己理解的想法對比,然後笑果出來,樂出聲~
想要很好的保留笑點,那得學貫中西。兩種語言都達到大師級別,兩種語言文化的節奏都能得心應手的運用,如同林語堂一般。那翻譯東西時,總能在對方語言文化裡找到對應的詞語或者是意義相近的表達,那這樣的笑果就會很好了。
但這樣一般人可做不到,所有有些翻譯的作品是用註釋來讓閱讀的人理解。在關鍵的語言上標上註釋,那這樣一來閱讀不解其意之時,看一眼註釋也會明白其意,會心一笑了。這會就變成你和一群老外一塊看外國片,他們總是要先你一步樂出聲了~
最後附上一則據說是英國笑話排行榜第一名的笑話大家樂一樂:
某天,福爾摩斯和華生出去野外露營 夜晚,當華生睡得迷迷乎乎的時候,被福爾摩斯推醒,問道: ”親愛的華生,你看這滿天的繁星,你能夠想到什麼?” 華生揉揉眼睛,便學著福爾摩斯平時推論的方法,繪聲繪色地講道: ”我看著這滿天星斗,想到在茫茫宇宙中,也許還有很多未知的生物存在,有無數個秘密等待人們去探詢......” ”笨蛋!”福爾摩斯打斷他的話,”難道你就不能想到我們的帳篷被人偷走了?!...”
翻譯笑話保留笑點,那可是非常難了。笑話一般都是有一些基於自己本民族文化,語言的一些隱喻。而一則笑話是否好笑完全就在於這個隱喻你是否能很快的理解,也就是說你是否能get到那個點。
而翻譯過來的笑話,由於大部分看的人是不瞭解對方語言文化裡的一些符號性的俚語或者是動作。而造成你覺得很好笑的笑話,而翻譯過來,也就是給別人看時,並不覺得哪裡好笑。但是你如果講給懂對方文化的人聽,那笑果就出來了,能馬上理解這個意思。這就像是你和一群老外看中國語言喜劇片,你總是會先他們樂,老外首先得思考這句話的意思,然後再去跟自己理解的想法對比,然後笑果出來,樂出聲~
想要很好的保留笑點,那得學貫中西。兩種語言都達到大師級別,兩種語言文化的節奏都能得心應手的運用,如同林語堂一般。那翻譯東西時,總能在對方語言文化裡找到對應的詞語或者是意義相近的表達,那這樣的笑果就會很好了。
但這樣一般人可做不到,所有有些翻譯的作品是用註釋來讓閱讀的人理解。在關鍵的語言上標上註釋,那這樣一來閱讀不解其意之時,看一眼註釋也會明白其意,會心一笑了。這會就變成你和一群老外一塊看外國片,他們總是要先你一步樂出聲了~
最後附上一則據說是英國笑話排行榜第一名的笑話大家樂一樂:
某天,福爾摩斯和華生出去野外露營 夜晚,當華生睡得迷迷乎乎的時候,被福爾摩斯推醒,問道: ”親愛的華生,你看這滿天的繁星,你能夠想到什麼?” 華生揉揉眼睛,便學著福爾摩斯平時推論的方法,繪聲繪色地講道: ”我看著這滿天星斗,想到在茫茫宇宙中,也許還有很多未知的生物存在,有無數個秘密等待人們去探詢......” ”笨蛋!”福爾摩斯打斷他的話,”難道你就不能想到我們的帳篷被人偷走了?!...”