回覆列表
  • 1 # lanfengkd

    つもりです 主觀上的打算做,是比較靠譜的打算,翻譯成“打算”“計劃”比較貼切,否定意思表示不打算做,或者表示不是故意的,可以用於辯解。

    比如,

    來年結婚するつもりです。明年打算結婚。

    今年結婚するつもりは無い。今年沒打算結婚

    今年結婚するつもりは無かったのに。本來今年沒打算結婚的。。。(大概還有隱情)

    邪魔するつもりは無かった。ごめんなさい。不是故意妨礙你的,對不起了。

    ことにする 決定了做,更加靠譜,基本上可以翻譯成“決定”“想要了要。。”還可以表示,當作。

    比如,

    アメリカに行きたかったけど、ビザはなかなか取れないよ。結局イタリア(に行くこと)にしました。本來想去美國的,但是申請不到簽證,最後只能去義大利了。因為已經決定好了,所以用過去式。

    この話無かったことにする。這話當作沒聽/說過。

    ようと思う 考慮作。還沒決定,不靠譜,只是考慮。

    ようと思っている 意思跟上面沒什麼區別。從感覺上說,這個語氣更柔和,更加不確定。問過日本朋友,對於,思う和思ってる他們也說不出個所以然、似乎也只是後者更加曖昧不確定,語氣更加有餘地。

    夕食カレーにしようと思ってる。我想晚上做點兒咖哩吃。

    另外後者可以用於強調過去某個時候,當時是那麼打算的。

    比如說,

    出かけようと思っていたところ、雨が降り始めた。

    我正向著要出門呢,開始下起雨來

    按照語氣的強硬程度排序

    ことにする、つもりです、ようと思う、ようと思っている

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 遠腓骨及髕骨骨折手術後複查良好,現50天能下地訓練嗎?怎麼訓練?