首頁>Club>
29
回覆列表
  • 1 # NICHOLOS

    首先得有一定的文學功底,其次,不論句子有多長,都要學會找到整句話的主謂賓定狀補以及所關聯的從句,搞清楚邏輯關係,通讀原文,明白句子大體什麼意思,講的是什麼。然後理清翻譯順序,先翻譯哪句後翻譯哪句,最後把句子搞通順,適當用中文的關聯詞,修辭手法以及利用漢語特有的“一句話百樣說”的特點等稍微把句子修飾一下,剩下的就順理成章了。

    I like you,but just like you.(我喜歡你,僅僅只是喜歡你)

    從然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。

  • 2 # 閒看秋風999

    筆譯因為是“立此存照”,白紙黑字再現原文的風采,因此比口譯更難,對譯員的要求更高。源語言(外語)水平自不必說,目的語(漢語)的功底更是少不了。

    中國翻譯史上就有這麼一位奇才——林琴南。此人不懂外語,卻翻譯了170多部外國文學著作,確立了林紓(林琴南)作為中國新文化先驅及譯界之王的地位,他被公認為中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗。

    翻譯的標準是什麼?通順,是可讀性。英語的句子結構和漢語之間的差別必須在翻譯時進行重新組合。徹底打亂原來的語序,重新組裝成地道的漢語。

    比如在翻譯下列長句時,就必須重新調整語序。就as引導的狀語提前:

    因為只有...,所以國與國之間必須...

    Countries must avoid such a disastrous path of confrontation and take cooperation as the only viable option both bilaterally and globally to decrease the uncertainties and instability now permeating international relations.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 電動滑板能帶上飛機嗎?