回覆列表
  • 1 # 資深中學英語教師

    巧了,前兩天剛在閱讀中出現這個習語,剛給學生講過!望文生義容易出錯!不是這個意思的!

    這個習語的意思是激怒某人、使人生氣的意思!

    看個例句,

    I didn"t mean ruffle your feathers, I was just kidding!

    我不是想讓你生氣昂,我只是凱丁(開玩笑!)。

  • 2 # Samantha不懂英語

    ruffle one"s feathers 字面意思是“弄亂羽毛”,但其實這是一個俗語,類似於歇後語,其背後是有另一個含義的。

    To unease, cause discomfort to someone

    真實意思是激怒,惹惱別人,讓別人感到不爽。

    中文裡有一個詞我覺得挺貼切的:惹毛

    Don"t ruffle my feathers.

    別惹毛我。

    其實英文裡面也有很多這樣的俚語的。比如:

    green hand 新手,沒有經驗的人

    kill two birds with one stone 一石二鳥(感覺這個短語像是對一石二鳥的解釋)

    love me, love my dog 愛屋及烏 (可見狗在他們心中的地位)

    like father like son 有其父必有其子

    speak of the devil 說曹操,曹操到

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 飛蛾身上帶的粉有毒嗎?