回覆列表
-
1 # 資深中學英語教師
-
2 # Samantha不懂英語
ruffle one"s feathers 字面意思是“弄亂羽毛”,但其實這是一個俗語,類似於歇後語,其背後是有另一個含義的。
To unease, cause discomfort to someone真實意思是激怒,惹惱別人,讓別人感到不爽。
中文裡有一個詞我覺得挺貼切的:惹毛
Don"t ruffle my feathers.
別惹毛我。
其實英文裡面也有很多這樣的俚語的。比如:
green hand 新手,沒有經驗的人
kill two birds with one stone 一石二鳥(感覺這個短語像是對一石二鳥的解釋)
love me, love my dog 愛屋及烏 (可見狗在他們心中的地位)
like father like son 有其父必有其子
speak of the devil 說曹操,曹操到
巧了,前兩天剛在閱讀中出現這個習語,剛給學生講過!望文生義容易出錯!不是這個意思的!
這個習語的意思是激怒某人、使人生氣的意思!
看個例句,
I didn"t mean ruffle your feathers, I was just kidding!
我不是想讓你生氣昂,我只是凱丁(開玩笑!)。