回覆列表
  • 1 # lylit17535

    活著還是死去,這是一個問題。 這是《哈姆雷特》中 丹麥王子的經典獨白。 王子麵對父親的猝然離世及母親的改嫁,及叔父的篡位.他內心充滿猜疑,矛盾,猶豫,痛苦.於是說出了這麼一句話: To be or not to be, that"s a question “生存還是毀滅?這是個問題。” 這句話反映出當時他的痛苦、疑惑,對人生充滿懷疑,覺得人活著沒有意義,自殺更好,可又對死亡很恐懼,不知人死後會不會下地獄。所以在這段獨白裡,他非常猶豫,思考著“生存還是毀滅”(To be, or not to be),是應該“默然忍受命運暴虐的毒箭" ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune), 也就是活著,忍受生老病死和人世的不公;還是"挺身反抗人世無涯的苦難,透過鬥爭把它們清掃" (to take arms against a sea of troubles,。 除了莎士比亞《哈姆雷特》的成功因素外,“To be or not to be”之所以成為名言,還有下面原因: 一是因為它單詞簡單易記,讀起來朗朗上口,有詩的韻律和節奏,便於普通民眾傳誦流傳; 二是因為“To be or not to be”這句在不同語境中有不同的意思,比如“是或不是”,“幹或不幹”,“是生,還是死?”... 所以很多人喜歡套用這種句式

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 買蘋果xs好,還是買蘋果8好?