回覆列表
-
1 # apsdi28525
-
2 # 使用者2786549091155
KOKIA在曲子裡玩兒語言遊戲。比如有時把一個單詞的羅馬音倒過來讀。有的粉色稱之為Kokia語言。
比如開頭的えてらむ就是クルマレテ的羅馬音kurumarete倒過來唸的。即:e te ra mu.
把這一段“翻譯過來”就是:
くるまれてかわいい子
私の胸に抱かれながら
ねむりなさい子供にかえって
安らかにねむれわが胸に
クルマレテ是一首日文歌曲的名字,翻譯成中文是覆蓋的意思第20張單曲《君をさがして/last love song》(生命三部曲第一部)中的第一首歌,由吉田亞紀子演唱,歌詞如下:おやすみと夢の間 つむったそこは宇宙合上眼安眠夢之間 漸漸散發瀰漫著宇宙月に揺られ忘れなさい 考えるのは邀你在這搖曳的月光中 忘記憂愁星まで辿り著いた頃には子供にかえる當觸碰到星星那刻彷彿回到到兒時遠い昔からかわらない 包まる渦模様遠古伊始流轉著的星河 未曾改變模樣包まれて 包まれて 幸せ育つように被圍繞著 被包裹著 幸福就此生長著星の時間で數えてあげる 靜かな眠り使用著星星的時間來計數 靜謐的安眠かわいい子 かわいい子 月や星の言葉を可愛的孩子 可愛的孩子 是月與星的語言眠っている間にききなさい 守り神の光を邀你在安眠之際聆聽那來自 守護神的光芒えてらむ らく おき けいわe te ra mu ra ku o ki ke i waおもにあ ねだか いねがんo mo ni a ne da ka i ne ganえむり わさな たどれうしえかe mu ri wa sa na ta do re u shi e kaしずさ わさな ふん おもにあshi zu sa wa sa na fun o mo ni a