回覆列表
  • 1 # medpz36985

    直接來乾貨。最討厭長篇大論,人家問題明明就只是問個方法,有些答主非得把來龍去脈自己的見解感受跟記流水賬似得一點一點寫下來。簡單粗暴一點,ok?直接來乾貨。1.輸入。去找好的翻譯書籍和翻譯比賽之類的資料來看,講理論的通通不要,就要直接實踐的,中英對照那種。前期多看,多分析句型,看人家是怎麼翻譯的那麼有才。這是個很英吹斯汀的活,你會發現語言的魅力是很勾人的。(推薦——《英譯中國》這本書)2.輸出。還是用這些材料,先不要看譯文,自己翻譯,再與譯文對照,找區別,多分析句型以及熟悉中英文表達習慣。以上兩點是從大方向上來說的,希望各位都能持之以恆加以堅持。下面介紹幾個小技巧:1.漢語詞語儘量用四字的2.不要逐字翻譯,大體知道句意以後用自己的語言表達,再結合原文做補充3.代詞,it, that 之類的啦,要把指代的具體東西譯出來。4.中英文語序一般都是倒過來。5.文章中,千萬不要忘了聯絡上下文以及文章主旨哦最近在研究筆譯,為了造福人間,半夜睡不著來更新經驗6.從這點開始給大家分類寫一下具體的技巧,沒有長篇大論,依舊是乾貨+easy走起。7.定語從句: 限定性定從(不帶逗號的)連線詞只需翻譯一次,非限定性定從(帶逗號的),連線詞要多次翻譯——總結為,連線詞,無逗一譯,有逗多譯。8.從英語到中文,句中有主語時,英語原文中主語不一定在開頭,翻譯成中文時,主語要放開頭。舉個栗子: As I open the door, …… 我開啟門之時(正確) 當我開啟門的時候(錯誤)反正主語放前面就是了,別的不解釋,不明白還非得整明白的回去複習一下高考語文。9.有動名詞的情況,都譯成動詞。Hearing the music, he checked the phone.他聽到音樂,檢查了一下手機。以上,送給每一位初學者,fighting~(以後會繼續補充O(∩_∩)O~)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 博古特:季後賽結束將重返悉尼國王隊,這是承諾!怎麼看待博古特一年打兩個聯賽?