首頁>Club>
22
回覆列表
  • 1 # 大嘴鴨韓語

    真正的李朝宮廷用語一般可以從《恨中錄》《癸丑日記》《仁顯王后傳》這些宮中女性小說中一窺究竟。當然估計實際願意直接去看的人寥寥,固然還是要等著其他人來總結的。那麼就簡單講些詞彙的選取。北韓王宮用語可以想到的是使用了大量的漢字敬語,名詞如龍字頭的「龍顏、龍袍、龍床」等專用詞,動詞如「御하다、鑑하다」等,還有一些避諱詞比如방귀(放屁)說成「通氣 」等,這些都屬於較為直觀易懂的表達。也有不太直觀的,如「寶經(보경)」不是王看的四書五經,而是王妃的period,「黃肉(황육)」不是黃色的肉,而是牛肉等。李朝王室在跟明清皇室看齊的過程中,甚至一些漢字用語的讀音都脫離了《東國正韻》的藩籬,直接開始模仿官話音,形成了很少一部分的北韓「唐音」,比如「手巾(수긴) 」的「巾」不讀건、「大紅(다홍) 」的「大」不讀대、「銅」不讀동而讀퉁。李朝宮廷語也存在一些與通行語不同的固有詞,類似同期日本室町時代平安京的女房言葉,很多都是關於食物和器皿的。

    北韓宮廷用語中「出恭」表達為「매화 보다(賞梅)」,其實「매화」跟「梅花 」是同音異源詞,매화只是跟마렵다(拉屎)和其詞根中世的mʌl(屎)同源的。另外,宮語中御膳不用「밥(飯)」,而是用「진지(進支)>메>수라(水剌) 」這三個詞表示,진지(進支)是韓製漢語詞,是燕饗禮中的特牲的俗稱;메是固有語,可能跟めし有關;수라(水剌)源自蒙古語,三個詞語義上鄭重程度依次遞減。 韓語語尾階稱能體現敬體是眾所周知的,古代王室對不同身份的人使用的語尾差秩更為森嚴。實際例子可以舉一個看看,比如現藏於江陵烏竹軒博物館的妹控肅宗大王(1661-1720)親筆寫給其三妹明安公主的信。夜中平安否?餘憶汝言「來日進宮」,一遇海昌尉,則忘返邪?縱不捨,來日務必進宮。簡札內容沒有罕用的古語,「해창위」是指的公主駙馬海昌尉。可以看出信中大量地使用了自謙詞옵和表示祈願的語尾소서,反而尊敬詞尾시用得較少,這也是當時王室口語的一種習慣。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 沙棘能高溫煮嗎?