為了能與英語統治的世界接軌,漢語拼音在設計上力圖用英文字母做標音字母,在字母讀音的選擇上也力圖與英語的常用讀音靠近。無耐英漢兩種語言的語音區別實在太大:漢語裡常用的“雞.氣.西.魚”甚至連個相近的讀音都找不到。怎麼辦呢?一種辦法是:利用現成的英文字母,給它們設定漢語發音。這可能讓不熟悉漢語拼音的人讀錯或讀不出來,但是漢語拼音在英語文字中的出現不會遭到限制。另一種辦法是:用英文中沒有的字母,連同漢語發音,一起向英語推送。這可能遭受到強烈地排斥,而且不會漢語拼音的人同樣也會讀錯或讀不出來。拼音裡的z zh j q x等,是採用了第一種辦法,而ü則採用了第二種辦法。至今英語字母表裡並未出現ü這個字母,英美人見到nü讀成“怒”的,恐怕還有不少。假如,當初我們向英語推送的僅僅是v的漢語音“魚”,說不定也會有不少英美人見了nv不讀“怒”或“恩威”,而讀漢語音“女”。所以,真的看不出,用ü比用v能好到哪去,只是給使用拼音的人徒增麻煩。漢語拼音的使用人群是說漢語的人,為了使用方便和注音準確,使用非英文字母也不是不可以。不會漢語也不會拼音的人,見到拼音的“陌生字母”,要麼是積極地學習,要麼是瞎念亂讀,要麼是當成特殊符號,不管怎麼樣,其實都無關緊要。如果,你覺得你的漢拼人名被老外讀錯了很不爽,不妨起個正規的英文名。
為了能與英語統治的世界接軌,漢語拼音在設計上力圖用英文字母做標音字母,在字母讀音的選擇上也力圖與英語的常用讀音靠近。無耐英漢兩種語言的語音區別實在太大:漢語裡常用的“雞.氣.西.魚”甚至連個相近的讀音都找不到。怎麼辦呢?一種辦法是:利用現成的英文字母,給它們設定漢語發音。這可能讓不熟悉漢語拼音的人讀錯或讀不出來,但是漢語拼音在英語文字中的出現不會遭到限制。另一種辦法是:用英文中沒有的字母,連同漢語發音,一起向英語推送。這可能遭受到強烈地排斥,而且不會漢語拼音的人同樣也會讀錯或讀不出來。拼音裡的z zh j q x等,是採用了第一種辦法,而ü則採用了第二種辦法。至今英語字母表裡並未出現ü這個字母,英美人見到nü讀成“怒”的,恐怕還有不少。假如,當初我們向英語推送的僅僅是v的漢語音“魚”,說不定也會有不少英美人見了nv不讀“怒”或“恩威”,而讀漢語音“女”。所以,真的看不出,用ü比用v能好到哪去,只是給使用拼音的人徒增麻煩。漢語拼音的使用人群是說漢語的人,為了使用方便和注音準確,使用非英文字母也不是不可以。不會漢語也不會拼音的人,見到拼音的“陌生字母”,要麼是積極地學習,要麼是瞎念亂讀,要麼是當成特殊符號,不管怎麼樣,其實都無關緊要。如果,你覺得你的漢拼人名被老外讀錯了很不爽,不妨起個正規的英文名。