在中國生產的紅茶,茶葉雖是黑色卻成了紅茶。這是按照水色取的名字,因為茶水顏色為赤色發紅。日本沿用中國傳來的名稱,因此有了紅茶的說法。
但是在英語中Black Tea有兩種含義。一是指泡好紅茶,不加牛奶直接飲用。但加砂糖卻是可以的,糖的有無沒有影響。二是指紅茶茶葉本身。無論是中國紅茶還是印度或斯里蘭卡紅茶,都叫Black Tea。
日本一般將不加配料的喝法稱作直飲(Straight Tea),但英文的Straigh多指飲用威士忌等酒類時不稀釋,或者只加冰的喝法,用於紅茶感覺不自然。舉個例子,就好像加熱日本酒時日語會說溫酒,但加熱湯或味噌湯時不會用“溫”。但是如果外華人說“溫味噌汁”,意思卻是能懂的。
話說回來,在日本一起說Black Tea,會聯想到的就是黑乎乎而味道濃烈、澀味重的飲品,沒有了茶溫和、兒童和女性也都容易入口的印象。就沒加任何配料這一點來說,“直飲”的說法或許更方便理解。
順便一提,如前文所述,“Milk Tea”是日本才有的說法。英語說“Tea with Milk”,偶爾也稱“White Tea”,但這種稱呼貌似不適合男性使用。
日本有個聽起來特別豪華美味的名稱叫“皇家奶茶”,但這個詞也是日式英語。前面加上指代王室的詞語,大概便有了在白金漢宮的茶會中喝茶的感覺了。
日本用這個詞指牛奶分量足,比一般的奶茶要奢侈的紅茶,作為名稱使用應該沒什麼問題。說到底是日本人在日本國內享用的紅茶,其實不必處處都學英國風格。
-END-
在中國生產的紅茶,茶葉雖是黑色卻成了紅茶。這是按照水色取的名字,因為茶水顏色為赤色發紅。日本沿用中國傳來的名稱,因此有了紅茶的說法。
但是在英語中Black Tea有兩種含義。一是指泡好紅茶,不加牛奶直接飲用。但加砂糖卻是可以的,糖的有無沒有影響。二是指紅茶茶葉本身。無論是中國紅茶還是印度或斯里蘭卡紅茶,都叫Black Tea。
日本一般將不加配料的喝法稱作直飲(Straight Tea),但英文的Straigh多指飲用威士忌等酒類時不稀釋,或者只加冰的喝法,用於紅茶感覺不自然。舉個例子,就好像加熱日本酒時日語會說溫酒,但加熱湯或味噌湯時不會用“溫”。但是如果外華人說“溫味噌汁”,意思卻是能懂的。
話說回來,在日本一起說Black Tea,會聯想到的就是黑乎乎而味道濃烈、澀味重的飲品,沒有了茶溫和、兒童和女性也都容易入口的印象。就沒加任何配料這一點來說,“直飲”的說法或許更方便理解。
順便一提,如前文所述,“Milk Tea”是日本才有的說法。英語說“Tea with Milk”,偶爾也稱“White Tea”,但這種稱呼貌似不適合男性使用。
日本有個聽起來特別豪華美味的名稱叫“皇家奶茶”,但這個詞也是日式英語。前面加上指代王室的詞語,大概便有了在白金漢宮的茶會中喝茶的感覺了。
日本用這個詞指牛奶分量足,比一般的奶茶要奢侈的紅茶,作為名稱使用應該沒什麼問題。說到底是日本人在日本國內享用的紅茶,其實不必處處都學英國風格。
-END-