其實早些時候,國內的漫畫以及遊戲漢化也是簡體的,漢化組大都是民間非商業性質的,成員包括各地的日文化研究者、留學生、遊戲發燒友,二次元骨灰宅等等,主要是以興趣和普及ACGN文化為主,從國外或者港澳臺搬運各種源圖然後進行排版,校對,留白以及翻譯。除此之外還有一些團體和組織以盈利為目的進行漢化,這才有了我們早期看到的各種日漫,SF和FC等型別的遊戲。但與此同時,有一些文化企業收購了國外漫畫的以及遊戲的版權,自己進行漢化工作,然後再建立專門的面向特定團體的付費網站和應用,雖然是正當的版權授權,但這些企業往往會把價位定的比較高,這就催生了主流市場對免費漢化作品的需求,各地的外語學習者受到感召,非商業性質的漢化組越來越多,但這也觸及了正版授權方的利益,漢化組開始收到了各種法律涵文以及律師信。而港澳臺地區有很多專門的漫畫及遊戲出版社,所以內地的漢化組乾脆直接與港澳臺的漢化組合作或者直接搬運過來,這就有了我們看到的各種繁體字版本的漫畫,動漫以及遊戲。
除此之外還有其他方面的原因,繁體字雖然字型更復雜,但排版相對來說比較優美,而且接觸過漢化工作的人應該知道,用簡體字排版經常會出現亂碼的問題,而繁體字就沒有這種情況,至於更具體的原因,那就是排版機器和軟體程式程式語言的問題了,這也導致漢化組越來越喜歡用繁體字進行排版和翻譯。
異聞錄因為對日漫比較感興趣,所以自學過一點日語,接觸過一些漢化組的工作,但由於翻譯對日語水平要求比較高,大多數漢化組人員都是N1水準,所以僅僅參觀了一下就作罷了。之前有人問我漢化用繁體字是不是因為更有逼格,確實有一點這方面的意思,但這不是主要原因,也有人會問是不是因為漢化組的人員都是港澳臺地區的,漢化組人員的確有不少來自於港澳臺,但內地的翻譯人員其實也非常多。
其實大家想想,我們大多數人雖然都沒學過繁體字,但都能準確理解,這是因為簡體字就是以繁體字為基礎進行簡化的,文字的大體輪廓並沒有太大變化,比如我隨便說句:阿姆斯壯迴旋加速噴氣式阿姆斯壯炮!
最後,向那些在背後默默做著翻譯工作的漢化組們致敬,辛苦您們了!
其實早些時候,國內的漫畫以及遊戲漢化也是簡體的,漢化組大都是民間非商業性質的,成員包括各地的日文化研究者、留學生、遊戲發燒友,二次元骨灰宅等等,主要是以興趣和普及ACGN文化為主,從國外或者港澳臺搬運各種源圖然後進行排版,校對,留白以及翻譯。除此之外還有一些團體和組織以盈利為目的進行漢化,這才有了我們早期看到的各種日漫,SF和FC等型別的遊戲。但與此同時,有一些文化企業收購了國外漫畫的以及遊戲的版權,自己進行漢化工作,然後再建立專門的面向特定團體的付費網站和應用,雖然是正當的版權授權,但這些企業往往會把價位定的比較高,這就催生了主流市場對免費漢化作品的需求,各地的外語學習者受到感召,非商業性質的漢化組越來越多,但這也觸及了正版授權方的利益,漢化組開始收到了各種法律涵文以及律師信。而港澳臺地區有很多專門的漫畫及遊戲出版社,所以內地的漢化組乾脆直接與港澳臺的漢化組合作或者直接搬運過來,這就有了我們看到的各種繁體字版本的漫畫,動漫以及遊戲。
除此之外還有其他方面的原因,繁體字雖然字型更復雜,但排版相對來說比較優美,而且接觸過漢化工作的人應該知道,用簡體字排版經常會出現亂碼的問題,而繁體字就沒有這種情況,至於更具體的原因,那就是排版機器和軟體程式程式語言的問題了,這也導致漢化組越來越喜歡用繁體字進行排版和翻譯。
異聞錄因為對日漫比較感興趣,所以自學過一點日語,接觸過一些漢化組的工作,但由於翻譯對日語水平要求比較高,大多數漢化組人員都是N1水準,所以僅僅參觀了一下就作罷了。之前有人問我漢化用繁體字是不是因為更有逼格,確實有一點這方面的意思,但這不是主要原因,也有人會問是不是因為漢化組的人員都是港澳臺地區的,漢化組人員的確有不少來自於港澳臺,但內地的翻譯人員其實也非常多。
其實大家想想,我們大多數人雖然都沒學過繁體字,但都能準確理解,這是因為簡體字就是以繁體字為基礎進行簡化的,文字的大體輪廓並沒有太大變化,比如我隨便說句:阿姆斯壯迴旋加速噴氣式阿姆斯壯炮!
最後,向那些在背後默默做著翻譯工作的漢化組們致敬,辛苦您們了!