真即是美,美即是真”出自——《希臘古甕頌》。 《希臘古甕頌》 (Ode on a Grecian Urn) 為濟慈所作的一首詩歌。濟慈,全名約翰·濟慈John Keats(1795年—1821年),出生於18世紀末年的倫敦,他是傑出的英國詩作家之一,也是浪漫派的主要成員。 《希臘古甕頌》譯文如下: 你委身“寂靜”的、完美的處子, 受過了“沉默”和“悠久”的撫育, 呵,田園的史家,你竟能鋪敘 一個如花的故事,比詩還瑰麗: 在你的形體上,豈非繚繞著 古老的傳說,以綠葉為其邊緣; 講著人,或神,敦陂或阿卡狄? 呵,是怎樣的人,或神!在舞樂前 多熱烈的追求!少女怎樣地逃躲! 怎樣的風笛和鼓謠!怎樣的狂喜! 聽見的樂聲雖好,但若聽不見 卻更美;所以,吹吧,柔情的風笛; 不是奏給耳朵聽,而是更甜, 它給靈魂奏出無聲的樂曲; 樹下的美少年呵,你無法中斷 你的歌,那樹木也落不了葉子; 魯莽的戀人,你永遠、永遠吻不上, 雖然夠接近了--但不必心酸; 她不會老,雖然你不能如願以償, 你將永遠愛下去,她也永遠秀麗! 呵,幸福的樹木!你的枝葉 不會剝落,從不曾離開春天; 幸福的吹笛人也不會停歇, 他的歌曲永遠是那麼新鮮; 呵,更為幸福的、幸福的愛! 永遠熱烈,正等待情人宴饗, 永遠熱情地心跳,永遠年輕; 幸福的是這一切超凡的情態: 它不會使心靈饜足和悲傷, 沒有熾熱的頭腦,焦渴的嘴唇。 這些人是誰呵,都去趕祭祀? 這作犧牲的小牛,對天鳴叫, 你要牽它到哪兒,神秘的祭司? 花環綴滿著它光滑的身腰。 是從哪個傍河傍海的小鎮, 或哪個靜靜的堡寨山村, 來了這些人,在這敬神的清早? 呵,小鎮,你的街道永遠恬靜; 再也不可能回來一個靈魂 告訴人你何以是這麼寂寥。 哦,希臘的形狀!唯美的觀照! 上面綴有石雕的男人和女人, 還有林木,和踐踏過的青草; 沉默的形體呵,你象是“永恆” 使人超越思想:呵,冰冷的牧歌! 等暮年使這一世代都凋落, 只有你如舊;在另外的一些 憂傷中,你會撫慰後人說: “美即是真,真即是美,”這就包括 你們所知道、和該知道的一切。
真即是美,美即是真”出自——《希臘古甕頌》。 《希臘古甕頌》 (Ode on a Grecian Urn) 為濟慈所作的一首詩歌。濟慈,全名約翰·濟慈John Keats(1795年—1821年),出生於18世紀末年的倫敦,他是傑出的英國詩作家之一,也是浪漫派的主要成員。 《希臘古甕頌》譯文如下: 你委身“寂靜”的、完美的處子, 受過了“沉默”和“悠久”的撫育, 呵,田園的史家,你竟能鋪敘 一個如花的故事,比詩還瑰麗: 在你的形體上,豈非繚繞著 古老的傳說,以綠葉為其邊緣; 講著人,或神,敦陂或阿卡狄? 呵,是怎樣的人,或神!在舞樂前 多熱烈的追求!少女怎樣地逃躲! 怎樣的風笛和鼓謠!怎樣的狂喜! 聽見的樂聲雖好,但若聽不見 卻更美;所以,吹吧,柔情的風笛; 不是奏給耳朵聽,而是更甜, 它給靈魂奏出無聲的樂曲; 樹下的美少年呵,你無法中斷 你的歌,那樹木也落不了葉子; 魯莽的戀人,你永遠、永遠吻不上, 雖然夠接近了--但不必心酸; 她不會老,雖然你不能如願以償, 你將永遠愛下去,她也永遠秀麗! 呵,幸福的樹木!你的枝葉 不會剝落,從不曾離開春天; 幸福的吹笛人也不會停歇, 他的歌曲永遠是那麼新鮮; 呵,更為幸福的、幸福的愛! 永遠熱烈,正等待情人宴饗, 永遠熱情地心跳,永遠年輕; 幸福的是這一切超凡的情態: 它不會使心靈饜足和悲傷, 沒有熾熱的頭腦,焦渴的嘴唇。 這些人是誰呵,都去趕祭祀? 這作犧牲的小牛,對天鳴叫, 你要牽它到哪兒,神秘的祭司? 花環綴滿著它光滑的身腰。 是從哪個傍河傍海的小鎮, 或哪個靜靜的堡寨山村, 來了這些人,在這敬神的清早? 呵,小鎮,你的街道永遠恬靜; 再也不可能回來一個靈魂 告訴人你何以是這麼寂寥。 哦,希臘的形狀!唯美的觀照! 上面綴有石雕的男人和女人, 還有林木,和踐踏過的青草; 沉默的形體呵,你象是“永恆” 使人超越思想:呵,冰冷的牧歌! 等暮年使這一世代都凋落, 只有你如舊;在另外的一些 憂傷中,你會撫慰後人說: “美即是真,真即是美,”這就包括 你們所知道、和該知道的一切。