回覆列表
  • 1 # 無知山谷777

    日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。例如:杉田智和轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;英文名字就寫成:TOMOKAZU SUGITA;羅馬字發音按照國際音標IPA發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。把日本人的名字翻譯成英文:2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragi hanamiti)翻譯成英語為:hanamiti sakuragi如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);翻譯成英語為:Tokyo(去掉兩個“u”)大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);翻譯成英語為:Osaka(去掉1個“o”);福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);翻譯成英語為:Fukuoka(直接寫羅馬拼音);國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。例如:羅馬字人名TOMOKAZU如果沒有語境,可以翻譯成為“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像劉德華的英文名:Andy Lau 張學友的英文名:Jacky Cheung 不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 寶寶八個月便便酸臭有泡沫怎麼回事?