日語中有很多關於“我”的表達,一不小心用錯就會給人一種很失禮的感覺。
1、わたし(私)
基本上不受年齡、性別的限制,是日語中“我”最常用、最普遍的一種說法。
例: わたしは教師(きょうし)です。我是老師。
2、わたくし(私)
是“わたし”的鄭重表達,同樣不受年齡與性別的限制。通常用在比較鄭重、正式的場合,或者對身份比自己高、資歷比自己深的人說話時使用,是“我”的一種謙稱。
例:わたくしが今日(きょう)の司會(しかい)をさせていただきます。由我來擔任今天的主持人。
3、あたし
是“わたし”的音變,語氣比“わたし”隨便,在古日語中這個詞曾經是男女通用的詞彙,不過現在成為了女性用語。女性用“あたし”代指自己時,有種可愛、小女生之類的語感在裡邊,一般用於朋友或家人等關係親密的人之間。
例:あたしだっていやです。人家也不喜歡嘛!
4、ぼく(僕)
是男子對同輩或晚輩的自稱。不如“わたし”鄭重,給人以親近、隨和的感覺。明治時期作為書生用語開始在口語中使用。原本是自謙表達,現在主要用於成年前的男性對平輩以下的自稱。
例: 君(きみ)が跳(と)ぶなら僕(ぼく)も跳ぶ。你跳我也跳。
5、おれ(俺)
俗語。是關係密切的同輩男性之間或者男性在身份比自己低的人面前使用的語言。"正常"使用時並不粗魯,反而是直率自然的講法。但是對長輩或不熟的同事外人使用的話則難免顯得失禮。
例:そんなこと、俺(おれ)に関係(かんけい)あるか。 那件事跟咱有啥關係。
6、うち
這個詞多見於關西等地,是女性和小孩用來指代自己的詞語。
例: あんた、うちのこと好(す)きなん? 你喜歡我嗎?
7、こちら
強調說話者自身或自身一方的情況時使用,一般用於介紹別人。較為隨意的口語化的形式是“こっち”。
例: こちらは菅田將暉(すだまさき)さんです。 這位是菅田將暉先生。
日語中有很多關於“我”的表達,一不小心用錯就會給人一種很失禮的感覺。
1、わたし(私)
基本上不受年齡、性別的限制,是日語中“我”最常用、最普遍的一種說法。
例: わたしは教師(きょうし)です。我是老師。
2、わたくし(私)
是“わたし”的鄭重表達,同樣不受年齡與性別的限制。通常用在比較鄭重、正式的場合,或者對身份比自己高、資歷比自己深的人說話時使用,是“我”的一種謙稱。
例:わたくしが今日(きょう)の司會(しかい)をさせていただきます。由我來擔任今天的主持人。
3、あたし
是“わたし”的音變,語氣比“わたし”隨便,在古日語中這個詞曾經是男女通用的詞彙,不過現在成為了女性用語。女性用“あたし”代指自己時,有種可愛、小女生之類的語感在裡邊,一般用於朋友或家人等關係親密的人之間。
例:あたしだっていやです。人家也不喜歡嘛!
4、ぼく(僕)
是男子對同輩或晚輩的自稱。不如“わたし”鄭重,給人以親近、隨和的感覺。明治時期作為書生用語開始在口語中使用。原本是自謙表達,現在主要用於成年前的男性對平輩以下的自稱。
例: 君(きみ)が跳(と)ぶなら僕(ぼく)も跳ぶ。你跳我也跳。
5、おれ(俺)
俗語。是關係密切的同輩男性之間或者男性在身份比自己低的人面前使用的語言。"正常"使用時並不粗魯,反而是直率自然的講法。但是對長輩或不熟的同事外人使用的話則難免顯得失禮。
例:そんなこと、俺(おれ)に関係(かんけい)あるか。 那件事跟咱有啥關係。
6、うち
這個詞多見於關西等地,是女性和小孩用來指代自己的詞語。
例: あんた、うちのこと好(す)きなん? 你喜歡我嗎?
7、こちら
強調說話者自身或自身一方的情況時使用,一般用於介紹別人。較為隨意的口語化的形式是“こっち”。
例: こちらは菅田將暉(すだまさき)さんです。 這位是菅田將暉先生。