是這樣,要看對方的身份、地位和年齡,還有跟自己的關係。(拼音表音皆為日文羅馬拼音)
總的來說,關係不很熟的會用姓氏稱呼對方,有些正式的場合會用全名稱呼(後面可加“さん”“様”之類的字尾),非常親密的直接用名字(所謂的“下の名前”)或者外號。
若是長輩、上司、年紀比自己大的,一般用“姓氏+さん”,音為“XXsan”意為“XX女士”;對方若是老師、律師、醫生、作家、藝術家、議員等受人尊敬的工作,就得用“姓氏+先生”稱呼,音為“XXsensei”,意為“XX老師”;極端一些的有用“姓氏+閣下”的,音為“XXkakka”;更極端一點兒的有用“姓氏+様”的,音為“XXsama”,意為“XX大人”;也可以在姓氏後面加對方的頭銜、職位,跟中國差不多的那種“XX博士”、“XX上尉”之類的,太多不贅述。
年紀、身份地位跟自己差不多的,也是用“姓氏+さん”稱呼比較自然。
年紀比自己小的:比如對小蘿莉,就可以加“ちゃん”了,音為“嗆”,也就是世俗所說的“醬”了,是個非常有愛的稱謂;對自己的手下、學生、後輩可以用“姓或名+くん”來稱呼,音為“XXkun”,意為“XX君”,也可以用“さん”,這是個人喜好問題;也可以直接用姓氏稱呼;有些情況下可以直呼其名。
不知姓名的時候如何稱謂呢?(總之把對方的姓氏打聽打聽吧,可以直接問。下文是不問姓氏的狀態)
先觀察,若是對方一看就是已婚婦女,用“奧さん”來稱呼,音為“okusan”,意為“XX夫人”,日本那些唧唧歪歪的家庭婦女向電視節目經常用;若對方年齡、身份地位一看就比自己高,老老實實地用“貴方”吧,音為“anata”,意為“您”,或者用對方的頭銜、職位來尊稱對方,比如“先生”“部長”“社長”啥的;年齡、身份地位比自己小的,用“君”就行,音為“kimi”,意為“你”,或者用“お嬢さん(ちゃん)”,音為“ojyousan”,意為“小姐”,也可以很隨便很大叔地用“姉ちゃん(さん)”,音為“neechan”,本意為“姐姐”,這裡為“小姐”。
另有很多第二人稱代詞,不贅述。
是這樣,要看對方的身份、地位和年齡,還有跟自己的關係。(拼音表音皆為日文羅馬拼音)
總的來說,關係不很熟的會用姓氏稱呼對方,有些正式的場合會用全名稱呼(後面可加“さん”“様”之類的字尾),非常親密的直接用名字(所謂的“下の名前”)或者外號。
若是長輩、上司、年紀比自己大的,一般用“姓氏+さん”,音為“XXsan”意為“XX女士”;對方若是老師、律師、醫生、作家、藝術家、議員等受人尊敬的工作,就得用“姓氏+先生”稱呼,音為“XXsensei”,意為“XX老師”;極端一些的有用“姓氏+閣下”的,音為“XXkakka”;更極端一點兒的有用“姓氏+様”的,音為“XXsama”,意為“XX大人”;也可以在姓氏後面加對方的頭銜、職位,跟中國差不多的那種“XX博士”、“XX上尉”之類的,太多不贅述。
年紀、身份地位跟自己差不多的,也是用“姓氏+さん”稱呼比較自然。
年紀比自己小的:比如對小蘿莉,就可以加“ちゃん”了,音為“嗆”,也就是世俗所說的“醬”了,是個非常有愛的稱謂;對自己的手下、學生、後輩可以用“姓或名+くん”來稱呼,音為“XXkun”,意為“XX君”,也可以用“さん”,這是個人喜好問題;也可以直接用姓氏稱呼;有些情況下可以直呼其名。
不知姓名的時候如何稱謂呢?(總之把對方的姓氏打聽打聽吧,可以直接問。下文是不問姓氏的狀態)
先觀察,若是對方一看就是已婚婦女,用“奧さん”來稱呼,音為“okusan”,意為“XX夫人”,日本那些唧唧歪歪的家庭婦女向電視節目經常用;若對方年齡、身份地位一看就比自己高,老老實實地用“貴方”吧,音為“anata”,意為“您”,或者用對方的頭銜、職位來尊稱對方,比如“先生”“部長”“社長”啥的;年齡、身份地位比自己小的,用“君”就行,音為“kimi”,意為“你”,或者用“お嬢さん(ちゃん)”,音為“ojyousan”,意為“小姐”,也可以很隨便很大叔地用“姉ちゃん(さん)”,音為“neechan”,本意為“姐姐”,這裡為“小姐”。
另有很多第二人稱代詞,不贅述。