回覆列表
  • 1 # 還在手機

    我很詫異。人家想學粵語歌,語氣雖談不上多恭敬但也絕沒有敵意,不知道為什麼樓上的答案几乎每一條都帶著惡意。粵語和國語的區別,拋棄發音不談,在用詞和語法上的區別也是很明顯的。(比如寫這句的時候就很想寫成“亦有很大不同”。)歌詞作為書面語言的一種,其表達會和國語接近得多,但仍多少帶有粵語特有的元素。沒有接觸過粵語或粵語歌的人初看覺得晦澀難懂,再正常不過。從用詞上看,影響理解的可以分為這兩類:第一類是粵語獨有的詞,不瞭解粵語的人幾乎不可能猜到意思的。在《放生》這首歌中,有以下幾個詞可歸為此類:(忍)不到、拍拖、無謂、(抱)陣

    卻忍不到悶吧卻忍受不了這沉悶無趣“……不到” 的意思是 “……不了”“無法……”。“忍不到”就是“忍受不了”“無法忍受”的意思。“悶”字後面會說。拍拖都變義務戀愛也變成了義務拍拖的意思是談戀愛。“都”字後面會說。無謂你抱陣我也這麼的晦氣無謂強迫你沒必要你抱我一下都這麼的晦氣(即:如果抱我一下都這麼晦氣,那就不必了)沒必要強迫你“無謂”在國語中僅作形容詞,在粵語中更像副詞,意思其實沒變,依然是“沒必要”“沒有意義”,只是詞性變了導致理解起來有障礙。“……陣”是“……(一)會兒”的意思。但在原句的語境中個人覺得“抱我一下”比“抱我一會兒”更妥貼。第二類是普通話中從來不會這麼用,但顧名思義也能大致猜出意思的。這樣的用法多了,同樣會導致歌詞對於不熟悉粵語的聽眾顯得晦澀。比如“悶”這個字,普通話中主要用於形容兩種情形,要麼是空氣不流通,要麼是長期待在一個狹小的空間裡產生的壓抑感(作這種意思的時候一般用作動詞)。粵語中的“悶”意思有所不同,接近於英語的dull,指無趣、無聊、沒勁兒。“都”字很多時候是表達“也”的意思,但按照普通話的“都”去理解往往也沒太大的偏差。除此之外,再勉強點幾個吧:知醜——知道羞恥;未——沒有發現沒有?粵語歌詞中很少有主謂賓完整的一句話,更像是在看文言詩詞。還有就像樓上有人說的,會用很多倒裝。也就和古文一樣,粵語歌詞注重抽象,十分凝練,而國語歌詞更習慣於描寫。比如“晦氣”一詞,國語歌詞大概會寫成“笑容卻是僵硬的”“再看不到你臉上往日的溫柔”這樣吧。看一百首歌詞下來,應該就沒什麼障礙了。祝進步

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 打算到國外玩一下,交通意外險有必要買嗎?