回覆列表
-
1 # 憑海臨風9999
-
2 # 英國英鳥
在英國,有一種“呵呵”叫“interesting(有意思)”;有一種“你個白痴”叫“with the greatest respect(懷著最高的敬意)”;有一種“有點失望”叫“quite good(真不錯)”……
在英國生活,你會發現英華人經常說這種型別的反話。剛開始由於文化背景不懂,即便聽懂對方在說什麼,也不一定能理解清楚對方想表達的意思。
其實這和中國的含蓄相似,不過無論是說反話還是正話,你們之間的對話都有特殊的語境,英華人會讓你感覺到他們的真實目的:大多數情況下表示禮貌地用幽默的方式避免正面衝突(適可而止,不想再爭論下去了)。所以只要和英華人交流的時候反應快一點,這些反話聽得多了也是很容易分辨的。比如我們英語再不好,也不會把“我聽到了”理解為“我接受了”。
同時,有些反話也有虛偽,甚至有挖苦的意思。
其中,最虛偽的一句話莫過於“I"m sure it"s my fault”,字面意思是“這一定是我的錯”,其實是在說“這就是你的錯。”呵呵!
而說到挖苦,還要說到那句冠冕堂皇的“This is a very brave proposal”,表面意思是這是個很大膽的建議。你以為英華人是在誇你有膽識?千萬別得意,其實人家是在說“你瘋了”!
不過英華人畢竟還是有點風度的,不太會不尊重人,這種大家都心知肚明的有挖苦意思的反話也不會經常說,可以說十分少見。
總之,我們要隨機應變的揣摩英華人的意思,這和華人之間委婉含蓄的表達大同小異,不要只理解字面的意思,英國紳士的花言巧語還得提防。
你一踏上英國的土地就會發現,英國是一個文明程度很高的國度。英華人的彬彬有禮和英國男人的紳士風度到處可見,既使他們說反話或表達否定時,都讓你覺得很舒服。另外,遇到需要幫助的人,例如:老人、兒童、殘疾人、需要幫助的婦女等,年青人都會伸出援助之手。因此,身處異國他鄉的外來者,不必擔心語言、身份、膚色等困擾,有問題求幫助就大膽的向當地人提出,相信一定不會讓你失望。