對於《紅樓夢》輸出國外這件事,首先我們需要保持有一個贊同的行為,所以說就國內大部分的翻譯都非常的認真去翻譯紅樓夢。並且中國的四大名著在國外都有英文版的輸出。但是在翻譯的過程中就出現了許多諸如翻譯詞彙表達不準確的情況發生。對於這件事,我的看法是中國文化博大精深,對於國外的英語以及各種語言來說,可能很難將中國文化中的漢語翻譯的十分的貼切到位,這是在所難免的事情。但是對於這種名著,我們往往需要傳達的都是其中的精神,或者傳達其意思。可能對於外華人來說,我們在名著中感覺到優美的詞藻,用他們的語言表達,他們並不能夠完全的理解。所以說對於中國國粹以及傳統文化的書籍對外輸出大多數只需要表達出其中的大概意思,能夠讓讀者瞭解到想要表達的故事,就已經很棒了。辭藻的優美華麗是在此基礎上的一個延伸,這是需要看情況而定的,如果實在無法去延伸,那就以表達想要表達的意思為主線。所以說在我看來,很多詞無法精確的表示是很可惜的一件事情,但也是在所難免的,畢竟文化的差異在這裡。但是往往名著本身,其最重要的點就在於傳達的意思,也就是傳神。華麗的詞藻只是其書寫者用來修飾故事的一種手段方法而已。雖然重要,但也不需要看的那麼的重。這些遲早只需要用來我們華人自我欣賞就行,對於國外的人,想要閱讀《紅樓夢》而言,還是能夠表達出意思,能讓人讀懂就可以了。
對於《紅樓夢》輸出國外這件事,首先我們需要保持有一個贊同的行為,所以說就國內大部分的翻譯都非常的認真去翻譯紅樓夢。並且中國的四大名著在國外都有英文版的輸出。但是在翻譯的過程中就出現了許多諸如翻譯詞彙表達不準確的情況發生。對於這件事,我的看法是中國文化博大精深,對於國外的英語以及各種語言來說,可能很難將中國文化中的漢語翻譯的十分的貼切到位,這是在所難免的事情。但是對於這種名著,我們往往需要傳達的都是其中的精神,或者傳達其意思。可能對於外華人來說,我們在名著中感覺到優美的詞藻,用他們的語言表達,他們並不能夠完全的理解。所以說對於中國國粹以及傳統文化的書籍對外輸出大多數只需要表達出其中的大概意思,能夠讓讀者瞭解到想要表達的故事,就已經很棒了。辭藻的優美華麗是在此基礎上的一個延伸,這是需要看情況而定的,如果實在無法去延伸,那就以表達想要表達的意思為主線。所以說在我看來,很多詞無法精確的表示是很可惜的一件事情,但也是在所難免的,畢竟文化的差異在這裡。但是往往名著本身,其最重要的點就在於傳達的意思,也就是傳神。華麗的詞藻只是其書寫者用來修飾故事的一種手段方法而已。雖然重要,但也不需要看的那麼的重。這些遲早只需要用來我們華人自我欣賞就行,對於國外的人,想要閱讀《紅樓夢》而言,還是能夠表達出意思,能讓人讀懂就可以了。