首頁>Club>
10
回覆列表
  • 1 # 手機使用者86533689909

    威廉·布萊克的著名抒情短詩《虎》,開頭的一句為:

    Tiger! Tiger! Burning bright

    In the Forest of the Night.

    對於懂英文的華人來說,這似乎是兩行太簡單的文字,很多人於是把它譯為:

    老虎!老虎!你金色輝煌,火似地照亮黑夜的林莽

    或者是:

    老虎!老虎!你熾烈地發光,照得夜晚的森林燦爛輝煌。

    如果說譯文1是沒有把握住原文,那麼譯文2就是把原文當打油詩。

    譯文1裡,“金色”是想當然加上去的,“林莽”則完全是為了押韻,“照亮”森林布萊克也沒有說。

    兩個譯文裡,都少了原詩的burning (燃燒),少了Forest上F的大寫和Night上n的大寫。

    如果只是輝煌和放光,為什麼布萊克不說shining和bright呢?

    如果只是黑夜的林莽或黑夜裡的森林,為什麼布萊克說the Forest of the Night而不說the forest in the night呢?布萊克為什麼要大寫?

    缺少的東西恰恰是最關鍵的部分。因為布萊克是在象徵,不是在比喻。

    所以張熾恆把這句譯為:

    虎!虎!光焰灼灼

    燃燒在黑夜之林。

    出自《布萊克詩集》

    還有錢春綺翻譯的《德國詩選》 ,其中一首是臺俄多爾·斯托姆(Theodor Storm) 的《十月之歌》,錢的譯文為:

    朝霧初升,落葉飄零

    讓我們把美酒滿斟!

    你一看就知道這是詩的文字。

    我在書店經常見到很糟糕的外國詩歌譯本,翻譯得味同爵蠟。就如王小波在《青銅時代》的序篇舉的例子那樣,同樣是《青銅騎士》這首詩,查良錚先生的譯文如下:

    我愛你,彼得興建的大城,

    我愛你嚴肅整齊的面容,

    涅瓦河的水流多麼莊嚴,

    大理石鋪在它的兩岸……

    而另一位先生譯的《青銅騎士》則是這樣:

    我愛你彼得的營造

    我愛你莊嚴的外貌……

    高下立判。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 琳賽·洛翰演過什麼電影?