讀清少納言的《枕草子》,甚是有些趣味。
大體看下來,清少納言所喜歡的回答,多半是要兼具三點的:一來是得體的回答了問題,二來是用了些漢書、和歌或者白居易詩中的典故文字,三來是要巧妙,應景的玩一些文字的遊戲。
這樣才算得上是風雅有趣。
盼情書文中的“雨落水漲”便是如此。
以往幽會完之後,男人總會給少女寫一封信。那天他卻說,“這又是何苦呢,咱們放過對方吧”。之後男人就走了,次日也沒有回信。
下著大雨,少女還在在盼望著男人的書信,等了一天了,左等右等的,卻還是沒有訊息。真是個絕情的人啊!少女抱怨著情郎。
傍晚時分,少女獨自坐在屋簷下,雨水落下來,忽見一個撐著傘的小僕人送信過來,急切又緊張的開啟信——“雨落水漲”寥寥數字,卻比千言萬語更加動人。
這裡的雨落水漲,饒是有趣。
一來是對實際情況的解釋,雨落水漲,男人回家耽誤了,也就耽誤了寫信和送信,所以晚了,而非是對少女絕了溫情。
二來又用了詩中的句子,“雨落水漲”出自歌人紀貫之的句子,有道是:
——《古今和歌集》
(真菰刈(まこもか)る 澱(よど)の澤水(さはみづ) 雨降(あめふ)れば 常(つね)より事(こと)に 增(ま)さる我(わ)が戀(こひ) )
雨水打落到沼澤地裡,水漲高了,我對你的情意和思念便如同這水一樣深。寫的是“雨落水漲”,說的卻是“似我深情”。
寥寥數字,以歌作答,引經據典;即說明了情況,又道出了情深。
這便是平安貴族們喜歡的風雅和情趣。
參考:
《枕草子》 江蘇文藝出版社 黃悅生譯
《古今和歌集(中日文對照版)》
完。
P.S.
閉關中,正好今天在讀《枕草子》,隨手回答一下。
另外,紀貫之的這首和歌我沒有讀過,書下有註釋,卻又不大放心,看了幾個翻譯版本的《古今和歌集》,都找不到這句。所幸,最終還是找到了端倪,確認了原句。
讀清少納言的《枕草子》,甚是有些趣味。
大體看下來,清少納言所喜歡的回答,多半是要兼具三點的:一來是得體的回答了問題,二來是用了些漢書、和歌或者白居易詩中的典故文字,三來是要巧妙,應景的玩一些文字的遊戲。
這樣才算得上是風雅有趣。
盼情書文中的“雨落水漲”便是如此。
以往幽會完之後,男人總會給少女寫一封信。那天他卻說,“這又是何苦呢,咱們放過對方吧”。之後男人就走了,次日也沒有回信。
下著大雨,少女還在在盼望著男人的書信,等了一天了,左等右等的,卻還是沒有訊息。真是個絕情的人啊!少女抱怨著情郎。
傍晚時分,少女獨自坐在屋簷下,雨水落下來,忽見一個撐著傘的小僕人送信過來,急切又緊張的開啟信——“雨落水漲”寥寥數字,卻比千言萬語更加動人。
這裡的雨落水漲,饒是有趣。
一來是對實際情況的解釋,雨落水漲,男人回家耽誤了,也就耽誤了寫信和送信,所以晚了,而非是對少女絕了溫情。
二來又用了詩中的句子,“雨落水漲”出自歌人紀貫之的句子,有道是:
刈取蒲草沼澤地,雨落水漲,似我深情。——《古今和歌集》
(真菰刈(まこもか)る 澱(よど)の澤水(さはみづ) 雨降(あめふ)れば 常(つね)より事(こと)に 增(ま)さる我(わ)が戀(こひ) )
雨水打落到沼澤地裡,水漲高了,我對你的情意和思念便如同這水一樣深。寫的是“雨落水漲”,說的卻是“似我深情”。
寥寥數字,以歌作答,引經據典;即說明了情況,又道出了情深。
這便是平安貴族們喜歡的風雅和情趣。
參考:
《枕草子》 江蘇文藝出版社 黃悅生譯
《古今和歌集(中日文對照版)》
完。
P.S.
閉關中,正好今天在讀《枕草子》,隨手回答一下。
另外,紀貫之的這首和歌我沒有讀過,書下有註釋,卻又不大放心,看了幾個翻譯版本的《古今和歌集》,都找不到這句。所幸,最終還是找到了端倪,確認了原句。