首頁>Club>
14
回覆列表
  • 1 # 手機使用者86453755768

      神話Ⅰ:珀耳塞福涅是豐收女神得墨特爾(Demeter)與宙斯之女。有一天,珀耳塞福涅正在與其他水/湖仙女或者海仙女(在《荷馬史詩》中她與雅典娜和阿爾忒彌斯)一起在恩納采花,可是她一個人不經意的遠離了朋友。美麗的草地上開有各種鮮花,然而在眾花之中夾雜著代表冥王的聖花——水仙花!當珀耳塞福涅去摘那朵看似無害的水仙花時,大地裂開了。四匹黑色的駿馬拉著冥王的戰車出現在珀爾塞福涅的面前。反抗是那麼的無效,冥王輕鬆的抱起未來的冥後消失在黑暗的死亡之國。得墨特爾失去女兒後非常悲傷,離開奧林匹斯到處瘋狂地尋找女兒,因此大地上萬物停止生長。太陽神赫利俄斯(Helius)看到了一切,將珀耳塞福涅的下落告訴了得墨特爾。

      最後宙斯無法讓大地上萬物荒蕪,因此向哈得斯商量能否將珀耳塞福涅還給德墨忒爾。他派赫爾墨斯去接珀耳塞福涅。但是在赫爾墨斯到達前哈德斯設計讓珀耳塞福涅吃下六顆石榴籽(也有說吃了三顆),這迫使珀耳塞福涅每年有六個月的時間重返冥界(有的說是每年三分之一的時間留在冥界)。後來宙斯為預防不測,使處女座是農業女神得墨忒爾(Demeter)的化身。

      神話Ⅱ:處女座是正義女神阿斯特里亞的象徵。在黃金年代末期,人類互相殘殺,神靈們都放棄人類回到了天上,只有她還留在人間,但最後也不得不失望的返回天庭。

      『翻譯之爭』

      很長時間以來,“室女座”還是“處女座”一直是讓一些人迷茫的事情,很多人所幸就當做了同一翻譯。從英文詞根來說,這兩個翻譯倒也是無所謂。但是查詢書籍,我們發現正規的天文學文章一直以來都是使用“室女座”。這是怎麼回事呢?如果從室女座的命名由來,我們可以發現,“處女座”的翻譯是不恰當的。而民間使用“處女座”,則要歸結到車田正美的《聖鬥士星矢》上,在裡面,黃道第六宮處女宮的守宮者就是處女座的沙加,就是因為這裡的翻譯才一直叫做處女座。日文中,室女座的漢字翻譯就是“處女座”(繁體),在當年引入此書的時候,或許由於翻譯者的水平限制,便直接把日文當用漢字搬了過來,而從來沒有考慮天文學上的意義。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 去加拿大旅遊24天吃住多少錢?